專家說2026考研英文:翻譯最后的提分方法
距離2026年22月26日考研僅剩下幾天的時間,考生們都已進入了緩和的收尾溫習。咱們的指標是保持原有的程度,但在最后一刻也不能放棄任何打破的能夠!由于任何一分都有能夠決議最終的成敗。今天都傳授要給大家講一講:翻譯題在最后階段如何尋求打破?其所占得分值只管較少,但卻是對考生才能的最片面的考察。它要求考生靈敏的劃分句子成分,選取失當?shù)膯卧~含意,整合出遲滯的漢語。
翻譯的句子普通為長難句,粗略通讀,很難快速領會句子切切含意,所以需求斷句,劃分句子成分,而其中最關鍵的就是要抓住骨干結(jié)構(gòu),能力保證句子的次要意思能翻譯準確。另外,考研英文綱要對翻譯的評分也有明白要求:假設句子譯文顯著歪曲原文意義,該句得分最多不超過0.6分!足見譯骨干的重要性。骨干理清楚之后,再附加上定語、狀語、插入語及同位語等的翻譯。
【例句】In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
第一:通讀全句,劃出骨干結(jié)構(gòu)
【例句】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
第二:不求完美,但求基本無錯
在翻譯的進程中,很多時分考生會遇到有些詞或短語不意識的情況,或許無奈將其套進遲滯的骨干當中,此時無妨果決放棄!不求完美,但求基本無錯。
【翻譯】人類有才能革新他們所居住的環(huán)境,從而使一切其余生命狀態(tài)聽從于人類特有的想法和構(gòu)想。
【剖析】骨干結(jié)構(gòu)為:humans have the ability to modify the environment。in which they live是"介詞+which"疏導的定語從句,復原后為which they live in,潤色后行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。
總之,考研英文的翻譯只管很難拿分,然而只需保證骨干及次要意思理解正確,還是可能保證一個平均分數(shù)的。宿愿考生在考前持續(xù)做一些長難句翻譯,珠海翻譯服務,掌握這個基本的方法。另外,在考試的時分,第一遍翻譯最好寫在草紙上,反省有沒有單詞和語病的謬誤,及時修正并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)停止調(diào)整,以此保持卷面的好看和整潔。預祝2026考研考生順利通關!前往搜狐,查看更多
【翻譯】很難構(gòu)想,假設記者對加拿大憲法基本特色沒有明晰的了解的話,如何可以勝任政治舊事的報道任務。
【剖析】骨干結(jié)構(gòu)為:it is difficult to see how journalists can do a competent job。另外,句中蘊含兩個從句,一是how疏導的賓語從句,做see的賓語,另一個是who疏導的定語從句,潤色journalists。定語從句翻譯為"對加拿大憲法的基本特色沒有一個明晰了解的記者",Canadian Constitution假設不意識就可能略過,間接翻譯為“對這個基本特色沒有一個明晰了解的記者”。