全球各國四六級溫習(xí)技巧:翻譯如何得心應(yīng)手?
栗子:她的書給咱們的印象很深。
栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
為了順應(yīng)英國的修辭避免歧義,有時(shí)需求對原文的語序停止調(diào)整。
六、分譯與合譯法
栗子:謙遜使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
五、語序變換
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
語態(tài)分為被動語態(tài)和自動語態(tài),法語翻譯,漢語中自動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之雷同,英文中被動語態(tài)的利用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要留意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
譯文:Her book impressed us deeply.
二、減詞法
三、詞類轉(zhuǎn)換法
但其實(shí)翻譯,并沒有構(gòu)想中的那樣簡單,僅需8種方法即可攻略!
栗子:這是反動的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓咱們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
批注:如遇到反復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英文的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英國句子讀起來也朗朗上口。
在遇到較長的句子或較簡單的句子時(shí),可能思考分譯,以使譯文繁復(fù),粗淺易懂。同時(shí)也可能把漢語的兩個較冗長的句子譯成一句,中間用銜接詞來鏈接。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含意,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要添加詞語來使英國的表達(dá)愈加順暢。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文:The little girl was hurt on her way to school
譯文:His speech is pretty thin.
英文的表達(dá)偏差繁復(fù),漢語比較青睞反復(fù)。反復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,反復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
一、增詞法
七、正反表達(dá)翻譯法
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
漢語從正面表達(dá)時(shí),英文從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
批注:這里,“受了傷”的自動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英文的句子表達(dá)愈加有邏輯性。
英白話語的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、描畫詞之間的轉(zhuǎn)換。
正反表達(dá)翻譯可能分為兩種情況:
栗子:他的演講不空虛
漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
為了有更強(qiáng)的節(jié)拍感和押韻,漢語中也常常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了合乎英國表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
由于,其余名目只有要降職英文程度即可。而翻譯,不只需求扎實(shí)的英文基礎(chǔ),更需求深沉的中文功底。
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英文中的動詞"impress"。