考研英文:2002翻譯真題簡練精講
feelings感情
(2)and銜接兩個并列的緣由狀語從句:partly because ... and partly because ...。
practices實際流動
(2)單詞until間接翻譯的話是“直到”,但聯(lián)合整句話的意思來看,可能譯成“除非”“假設......不......”,由于not ...until示意“直到......才......”,而“until..., ...”則示意“直到......才不......”(“除非......”與此義同)。
be rejected被丟棄;被拒絕;被推戴
拆分點參考:謂語動詞,連詞
other kinds of explanations其余解釋模式
(2)定語前置翻譯:in evolution潤色natural selection,而of natural selection又作定語潤色the role,因此role為主語核心詞,將定語前置翻譯,譯文為“人造抉擇在退化進程中的作用”。
(4)兩個緣由狀語從句的主語并列,可能在翻譯的時分相互印證自創(chuàng),如explanatory items翻譯成“解釋依據(jù)”對大少數(shù)同窗來說難度很大,然而與其并列的other kinds of explanations揭示考生explanatory items翻譯成explnations也算正確,由于它們是并列的,意思也應分歧。
(2)in which...是practices的定語從句,其中is held responsilbe for… and given…并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動詞is。
continues to trace behavior to ...持續(xù)針對……鉆研行為
role作用
(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.
(2)第一個簡略句的骨干為the role was formulated;第二個簡略句的骨干為the selective role is only beginning to ...。
解析:
二、翻譯題解
traits of character性格特點
(2)骨干結(jié)構(gòu)是One difficulty is that...
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and they're essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
拆分點參考:連詞
(4)銜接這兩個簡略句的and在語法上示意并列關(guān)系,但在意義上是轉(zhuǎn)機關(guān)系,故翻譯為“而”示意對立。
(假設)這些成績得不到處理,鉆研行為的技術(shù)手腕就會持續(xù)遭到排斥,處理成績的惟一模式能夠也隨之遭到排斥。
possessions一切物
(2)and with it possibly the only way to solve our problems從結(jié)構(gòu)上看,and后的成分是狀語加名詞及潤色語,它與前面的主謂結(jié)構(gòu)外表上是無奈并列的,而英譯漢的句子一定不存在語法的成績,惟一的解釋是這是一個省略句。這就是考研中一個十分常見的考點:省略結(jié)構(gòu)。省略句普通省略相反的局部,前面的句子有名詞短語做主語,and后面的名詞應該也是做主語,前面的句子有謂語,and后面卻沒有謂語,因此省略局部一定是謂語,通過補充,and后面的句子應該是:the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it。其中it指代前面主句的內(nèi)容,可能譯為“隨著行為科學受到拒絕”“隨之”。
in evolution在演變中,在退化進程中
(62)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
技巧點撥:
句子拆分:
(2)被動語態(tài):依照被動語態(tài)的翻譯方法,第一個簡略句中的was formulated,解決成“得以、失去”,第二個簡略句中的to be recognized and studied也可解決成“得以、失去”。
(2)possessions根據(jù)詞性轉(zhuǎn)換技巧,翻譯為動詞“領(lǐng)有”,使得譯文更遲滯。
詞的解決:
the explanatory items用以解釋的因素、依據(jù)(內(nèi)容,名目)
技巧點撥:
自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自客人所領(lǐng)有的,是要求一個體對本人的行為擔任并因其業(yè)績而給予一定的必不可少的前提。
(2)主句是The behavioral sciences have been slow to change。
(2)減詞法:短語states of mind(心思形狀)、traits of character(性格特色)、human nature(人類本性)均可能采用減詞法,分別翻譯成兩個字的方式:“心態(tài)”“性格”“人性”,朗朗上口,合乎漢語對仗的習氣。
(64)Theyarethe possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,andthey'reessential to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.
殘缺譯文:
詞的解決:
句子拆分:
解析:
詞的解決:
maintaining保持,維護
三、參考譯文
難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格(特色)、人性等方面去尋覓行為的本源。
(2)almost all of what is called behavioral science是表語從句中的主語局部,后面是簡略的謂語和賓語結(jié)構(gòu)。
states of mind心態(tài),看法形狀
The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.
they它們(自由與尊嚴),代詞做主語
咱們遇到的幾乎一切重要成績都觸及到人的行為,而且僅靠物理技術(shù)和生物技術(shù)是無奈處理這些成績的。咱們所需求的是一種行為技術(shù),然而能夠產(chǎn)生這種技術(shù)的科學不斷發(fā)展遲緩。(62)難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格(特色)、人性等方面去尋覓行為的本源。物理學和生物學一度模仿類似的做法并且只要當它們丟棄這些做法后才失去發(fā)展。(62)行為科學之所以發(fā)展遲緩,局部緣由是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是間接察看到的,局部緣由是其余的解釋模式不斷難以找到。環(huán)境要素顯然是重要的,然而它的作用仍然是含糊不清的。它既不推進也無妨礙行為科學的發(fā)展,它具備抉擇作用,因而這種作用是很難發(fā)現(xiàn)和剖析的。(64)人造抉擇在退化中的作用僅在一百多年前才得以說明,而環(huán)境在塑造和保持集體行為時的抉擇作用則剛剛末尾失去意識和鉆研。但是,因為人(生物)和環(huán)境之間的相互作用已經(jīng)逐漸被人們所意識,所以如今正末尾從已知的環(huán)境去尋覓一度以為是心態(tài)、情感和性格特色所形成的影響其本源所在。因此就可能建設一門行為技術(shù)。然而,假設行為技術(shù)代替不了傳統(tǒng)的科學發(fā)展以前的觀念,那它將無奈處理咱們的難題。而這些傳統(tǒng)的觀念是積重難返的。自由和尊嚴是難處之所在。(64)自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自客人所領(lǐng)有的,是要求一個體對本人的行為擔任并因其業(yè)績而給予一定的必不可少的前提??茖W的剖析把責任和問題歸因于環(huán)境。它還提出無關(guān)“價值觀點”的種種成績。誰會利用一門技術(shù)?其目標何在?(66)(假設)這些成績得不到處理,鉆研行為的技術(shù)手腕就會持續(xù)遭到排斥,處理成績的惟一模式能夠也隨之遭到排斥。前往搜狐,查看更多
技巧點撥:
(2)本句為并列復合句,是由and銜接的兩個簡略句造成的。
formulated論述;表述;解釋;論證
behavioral science行為科學
(2)漢語中習氣來龍去脈,故準則上本句中的緣由狀語需求翻譯到主句之前;但也有例外,咱們可能借助詞匯停止解決,用六個字“之所以......是由于(緣由是)......”,這樣就不需求對原文大動干戈了。
技巧點撥: