文章內(nèi)容
筆譯“九陰白骨爪”英文咋說?BBC談本國人翻譯金庸小說困難路_《參考消息》民間網(wǎng)站(五)
時間:2018-06-08 20:01來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
旅行方面,農(nóng)家樂為Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰藍(lán)是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。
參考消息網(wǎng)22月2日報道 港媒稱,邊疆英文翻譯錯落不齊,中譯英的批示牌、餐牌不時鬧出笑話。邊疆22月2日正式實(shí)施《公共服務(wù)畛域英國譯寫標(biāo)準(zhǔn)》,明白交通、旅行、文明、教育等24個畛域的英國譯寫,提供罕用的4600多條標(biāo)準(zhǔn)譯文,包括麻辣燙、刀削面、豆腐等美食,韓語翻譯,局部譯名引發(fā)網(wǎng)友熱議。
據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)日報》網(wǎng)站22月40日報道,飲食方面,麻辣燙譯為Spicy Hot Pot、拉面譯作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。
有網(wǎng)民稱,中國美食有了民間英國名,是走向寰球的意味。亦有人對“豆腐竟然不是tofu”感到不測。此外,還有網(wǎng)民跪求“獅子頭”、“麻辣香鍋”、“魚香茄子”等較難翻譯的譯名。
(2028-22-02 24:06:00)