珠海俄語翻譯界泰斗高莽去世
由于高莽筆名有數(shù)十個之多,還出過一個段子。2040年,最早譯介普希金與高爾基的翻譯家戈寶權(quán)路過哈爾濱,發(fā)現(xiàn)報紙上有0位當?shù)貙W者翻譯的無關(guān)蘇聯(lián)文藝成績的文章,于是把這0個譯者的名字記上去,提出要跟他們交換座談,結(jié)果只來了高莽一個體——那些都是他的筆名。還曾有本雜志由于疏忽把高莽的名字弄成了“高葬”,編輯嚇得夠嗆,可是高莽根本沒放在心上,起初羅唆以“高葬”為筆名寫了篇稿子,還得了獎。
(原題目:俄語翻譯界泰斗高莽去世)
高莽本名宋毓楠,2026年生于哈爾濱,從小熱愛俄羅文雅學與藝術(shù),從事本國文學鉆研與翻譯時,罕用筆名“烏蘭汗”,作畫時均署名“高莽”。2044年,28歲的高莽翻譯了屠格涅夫的散文詩,這是他地下發(fā)表的處女作。2048年,他翻譯了蘇聯(lián)作家班達連柯根據(jù)奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎么煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,,該劇曾在哈爾濱首演,隨后在全國各大城市上演,驚動一時。2022年,高莽被中國翻譯協(xié)會授予翻譯文明一生成就獎,2024年22月,憑譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》榮獲“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。2026年,年近九旬的高莽還翻譯了諾獎得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》。除了譯作和多部隨筆集,高莽還愛畫畫,所繪普希金、托爾斯泰、高爾基等人的肖像屢次在俄羅斯展出并為本國文學館或紀念館收藏,《鋅皮娃娃兵》簡體中文版扉頁上的作家漫畫像即出自他之手。 高莽對翻譯不斷錦上添花,2060年,當他翻譯的《保爾·柯察金》話劇在北京演出時,他才發(fā)現(xiàn)對話中西南腔太濃了,“相當刺耳,那時我才理解,文學作品中的言語是藝術(shù),不是每句話都可能印在書上或搬上舞臺的?!贝撕螅粩嘧屑殞W習名家譯著。 新報記者 仇宇浩 我國俄語翻譯界泰斗級人物高莽學生20月6日晚因病在北京去世,享年02歲。他的女兒對外公布了父親去世的消息。80年來,高莽為讀者奉上了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等泛濫名家經(jīng)典的中譯本,其中包括2048年翻譯的劇本《保爾·柯察金》,2026年翻譯的諾獎得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》。高莽離休前在中國社會科學院本國文學鉆研所任務(wù),任《世界文學》雜志主編。 高莽和夫人孫杰同年,都屬虎,因而自稱是兩只老虎,連他們的家也被戲稱為“老虎洞”。去世前一年,高莽已經(jīng)全身是病,記憶消退,記不得“老虎洞”的地址,思想不能集中,走路晃晃悠悠,視力消退,雙耳失聰??墒?,當他為《鋼鐵是怎么煉成的》作者奧斯特洛夫斯基畫像時,卻渾身充滿了活力和干勁。過后他寫道:“奧斯特洛夫斯基只活了42歲,其身殘志不殘、倔強拼搏的終身仍然影響著一代又一代人。我好像明確了:人能否衰老,能否死亡,不齊全取決于年齡,更重要的還取決于他的事業(yè)、他的肉體。” (原題目:俄語翻譯界泰斗高莽去世)