翻譯技巧"不忘初心持續(xù)行進(jìn)""中國夢"這些矮小上的詞該咋
"不忘初心持續(xù)行進(jìn)""中國夢"這些矮小上的詞該咋翻譯?
舊事頻道
起源:央視網(wǎng) 2028年08月24日 20:24
原題目:
【北京】國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)在京舉行
中國外文局副局長 王堅(jiān)毅:能經(jīng)過咱們這個(gè)鉆研,使得咱們在話語體系的轉(zhuǎn)化方面施展一個(gè)更大作用。
中國翻譯鉆研院副院長 黃友義:咱們所說的打造命運(yùn)共同體,是打造一個(gè)體類共同的未來,這個(gè)中文呢用命運(yùn),然而實(shí)踐上你翻譯成英國要翻譯成共同的未來,這個(gè)翻譯當(dāng)中呢遇到了這種跨文明的一些阻礙。
我要分享
俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)西方系老師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢,翻譯成俄文,大家能夠不太了解什么是夢,什么是夢,是幻想的意思,所以這樣的詞需求一些解說,我預(yù)計(jì)經(jīng)過咱們專家的任務(wù),實(shí)踐上作為一種橋梁,這種橋梁會讓俄羅斯老百姓更好地了解中國
據(jù)了解,國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)是專門以翻譯家為主體的“筆會式”國內(nèi)人文交換流動(dòng),由中國外文局、中國翻譯鉆研院主辦,中國外文局教育培訓(xùn)核心詳細(xì)實(shí)施,至今已延續(xù)展開4期。
央視網(wǎng)消息:“不忘初心,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),持續(xù)行進(jìn)”,“命運(yùn)共同體”等這類言簡意深、凝練有力的中國特征話語如何翻譯才愈加貼切、流利,在昨天(24日)第三期國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)上,與會專家、學(xué)者等就對此開展了業(yè)余探討。