翻譯語(yǔ)種
直譯“老弱病殘?jiān)校⒂糜?guó)怎樣說(shuō)?這些神翻譯難住國(guó)
在規(guī)范研制進(jìn)程中,民政部地名專家也參與了研究。課題組以為“北京南”與“南京南”都不是專門的地名,不能作為一個(gè)全體來(lái)拼音,應(yīng)該“北京”、“南京”用拼音,“南”都譯作south?!霸蹅儞?jù)此向無(wú)關(guān)部門提出了建議,如今的高鐵票已經(jīng)改過(guò)來(lái)了,是符合標(biāo)準(zhǔn)的。”戴曼純笑言,一張小小的火車票,也是大家致力的成果。
北京晚報(bào)記者 魏婧
“詞語(yǔ)用錯(cuò),句法搭配不對(duì),類似現(xiàn)象順便多?!背鲇跇I(yè)余習(xí)氣,上海本國(guó)語(yǔ)大學(xué)傳授、公共服務(wù)畛域英國(guó)譯寫標(biāo)準(zhǔn)課題組組長(zhǎng)柴明颎總是留心日常生存中的標(biāo)識(shí)翻譯。有次他去西安出差,看見(jiàn)賓館房間水龍頭旁貼著“此水請(qǐng)煮沸飲用”的提示,由于用錯(cuò)了煮沸的動(dòng)詞“boil”和描畫詞“boiled”,對(duì)應(yīng)的英國(guó)意思就變成了“這個(gè)水會(huì)本人開(kāi)”。
在柴明颎看來(lái),真正離譜的“奇葩翻譯”至少知道一定是錯(cuò)的,一笑了之。這種“對(duì)一點(diǎn)錯(cuò)一點(diǎn)”的更有害,讓人一頭霧水。不只無(wú)奈起到向英文母語(yǔ)人群解釋的作用,還凸顯我國(guó)公共服務(wù)畛域的文明短板。
十幾年前就關(guān)注公共畛域英國(guó)譯寫狀況的戴曼純,電腦里裝了幾千張棘手拍下的譯寫謬誤的照片?!巴粋€(gè)地名翻譯的不一致,同一件事講法不一樣。xx街空中的路牌譯成jie,高空的路牌就譯成street。一些十分有名、本國(guó)人必去的景點(diǎn),謬誤也屢見(jiàn)不鮮,牌匾單詞拼寫謬誤的都有,這是非常不應(yīng)該的?!?br />
“有位來(lái)自葡萄牙的本國(guó)友人,舉例說(shuō)原本是‘火災(zāi)發(fā)生時(shí)請(qǐng)不要利用電梯’,翻譯的英國(guó)Do not use the lift if it catches fire卻讓人覺(jué)得有‘電梯常要著火’的意思?!闭劶肮矆?chǎng)合的英國(guó)譯寫,北京本國(guó)語(yǔ)大學(xué)傳授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深入的“神翻譯”。
理想上,早在2000年終,主管部門便不時(shí)收到來(lái)自外籍人士和社會(huì)的反映。柴明颎引見(jiàn),針對(duì)這些意見(jiàn),并借由奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等嚴(yán)輕流動(dòng)的舉行,北京、上海等地陸續(xù)******了各自的中央譯寫規(guī)范。以這些中央規(guī)范為基礎(chǔ),進(jìn)一步挑選出最觸及本國(guó)人、需求翻譯的畛域?!疤暨x當(dāng)前指標(biāo)比較集中,翻譯公司,比如中國(guó)烹飪太過(guò)龐雜,目前菜譜譯寫就沒(méi)有做。還是留給餐飲旅行本人處理,咱們只提一個(gè)大概要思考到什么就可能了?!?br />
“七年走上去,任務(wù)還沒(méi)實(shí)現(xiàn)。咱們做這些已經(jīng)感覺(jué)很難了,但今后的推廣才是難上加難?!辈衩黠G感嘆,******標(biāo)準(zhǔn)只是一套書本,如何落地、真正扭轉(zhuǎn)言語(yǔ)景觀,才是參與其中的專家們最關(guān)心的。
而一些中英相似、內(nèi)涵外延又有差別的詞,專家也以為不宜順理成章。戴曼純舉例,中國(guó)人對(duì)龍很是崇拜,而東方將龍譯作dragon,這個(gè)詞有罪惡的含意。所以說(shuō)到中國(guó)龍,就要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)齊全不同于dragon的詞——間接譯成Long?!胺駝t會(huì)讓東方人誤解,中國(guó)人居然崇拜罪惡?!痹谒磥?lái),中國(guó)特征的貨色是有文明沉淀在里面的,不能用東方已經(jīng)很有歷史、構(gòu)成固定認(rèn)知的詞來(lái)翻譯?!爱?dāng)然這些已經(jīng)不屬于公共服務(wù)畛域領(lǐng)域,有另外一群專家在做翻譯任務(wù)?!?/p>
第一張插圖:宋溪
除了英文世界帶來(lái)的影響,專家們更冀望收回本人的聲響,以在國(guó)內(nèi)交換中更好地彰顯中國(guó)的文明影響力?;诖?,一些“現(xiàn)成”的英文詞匯,也并不會(huì)齊全間接拿來(lái)利用。
“以目前的話語(yǔ)環(huán)境,咱們偏差還是以美式、英式、加拿大英文為主?!睆埲张嗍疽?,準(zhǔn)則就是不要產(chǎn)生歧義,宿愿只需說(shuō)英文的人,看到譯文都可以基本解讀原意。
此外,路名與地名的翻譯也需求進(jìn)一步一致規(guī)范。戴曼純舉例,早已守舊的“北京南站”到“南京南站”高鐵,后來(lái)票面站名的譯法為,Beijing south station to Nanjingnan station?!巴粡埰鄙?,北京的‘南’譯成英國(guó)south,南京的‘南’則間接用了漢語(yǔ)拼音nan?!?br />
“比如咱們的公交地鐵‘老弱病殘?jiān)邢?,大家感覺(jué)很失常,之前北京的譯法也是把每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的英國(guó)詞語(yǔ)都列進(jìn)去。但對(duì)英文世界來(lái)說(shuō),這幾個(gè)字明晃晃看著就不是順便舒適?!贝髀円?jiàn),引薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。詳細(xì)優(yōu)先誰(shuí)?底下用一行極小極小的字標(biāo)出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席?!斑@兩種譯法咱們都列下來(lái)了,也很高興地發(fā)現(xiàn),不少公交地鐵已經(jīng)把這種表達(dá)改過(guò)來(lái)了,甚至連漢語(yǔ)也跟著改成優(yōu)先席,這是一個(gè)進(jìn)步?!?br />
扭轉(zhuǎn):豆腐、圍棋間接譯成doufu和weiqi,更合乎歷史理想