文章內容

為你解答四六級翻譯的三種方法你都知道嗎?

時間:2018-07-08 15:06來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  翻譯是咱們現階段需求重點溫習的題型,這局部的內容溫習周期短,提分快,建議同窗們要掌握盡能夠多的翻譯技巧,幫咱們穩(wěn)穩(wěn)拿下翻譯題的分數。

  例如:Her book impressed us deeply。 在這里,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,然而同窗們在翻譯的時分普通卻翻譯為“她的書給咱們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小同伴們在做翻譯題的時分,要根據情況隨機應變,失當地變換詞功用讓咱們翻譯進去的文章愈加遲滯。

  翻譯三種方法之二:詞匯轉化

  留意,這里咱們說的是,在不扭轉原文含意的前提下,同窗們千萬不能輕易給原文加減詞,最后翻譯進去變成了另外一句話當然是不可能的。英文在表達上偏差于繁復,而漢語在表達上更偏差于使用多種修辭手法;同時漢語中為了增強表達效果和語氣,會使用排比句和韻腳,這些表達模式在英文中都是比較不常見的。因此這兩種表達模式之間的沖突,就需求同窗們在做題的時分經過加減詞來妥善解決了。

  在英文的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動詞和描畫詞之間的轉換,更是常見。因為英文和漢語在表達上的渺小差異,很多詞匯在英文的表達中詞性能夠是動詞,然而在英文中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人感覺不遲滯和順當,建議同窗們要在不扭轉詞匯原本含意的基礎上,對詞匯的詞性停止失當的轉化,使得翻譯進去的整段文章在表達上愈加遲滯和人造。

  翻譯三種方法之三:語態(tài)和語序的變換

  英文不同于咱們的母語漢語,兩種言語在表達上存在很大的差異,在有些情況下,同窗們在拿到標題之后發(fā)現,本人可能看懂原文,明確原文所要表達的意思,,然而卻翻譯不進去,也就是說異樣的內容不會用漢語的表達模式來表達。面對這種情況,咱們建議同窗們可能在不扭轉原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯停止刪減和添加。

  除了上面兩種情況,同窗們在實戰(zhàn)中還會出現各種需求隨機解決的情況,比如主被動語態(tài)之間的變換,由于漢語中出現頻率較高的是自動語態(tài),而英文中被動語態(tài)的出現頻率更高,同窗們要根據詳細情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英文和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異,所以建議同窗們們在翻譯的時分也要留意隨時調整翻譯的語序。

  翻譯三種方法之一:加減詞

  四六級考試中,如何提高翻譯題中語句的品質,是讓很多同窗們頭疼的成績。咱們針對這一情況,為同窗們提供了提高翻譯品質的三種方法。