文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯最威望的國(guó)內(nèi)教育服務(wù)平臺(tái)

時(shí)間:2018-07-07 05:18來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  所謂套譯是指套用文明色調(diào)濃厚的名言佳句,以便營(yíng)建一種親切的氣氛,使譯語(yǔ)讀者有一種素昧平生的覺(jué)得,從而惹起共鳴.

  4.英文廣告寫(xiě)作可概括為一個(gè)KISS準(zhǔn)則:即"Keep it short and sweet."

  廣告中的6個(gè)w(Y應(yīng)作why)本來(lái)是指一篇報(bào)道性的舊事應(yīng)具備的要點(diǎn),這里指"包括所有因素"的意思.意譯比直譯更明了.

  廣告英文的特色

  英文廣告的翻譯技巧

  這則化妝品廣告使咱們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:"今年二十,明年十八".兩者堪稱(chēng)殊途同歸.它使用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感化力.

  2.4套譯

  例2:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

  廣告語(yǔ)是一種商業(yè)文體,是銷(xiāo)售的最好媒介.隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深化到社會(huì)的各個(gè)角落,成為人們?nèi)粘I嬷胁豢啥躺俚囊痪植?廣告的目標(biāo)是促銷(xiāo)產(chǎn)品.因此,如何讓廣告語(yǔ)更有吸引力成了廣告商首先思考的成績(jī).廣告英文作為一種運(yùn)用言語(yǔ),因其所具備的特殊成效,有別于個(gè)別英文而發(fā)展成為一種標(biāo)準(zhǔn)化的公用言語(yǔ),構(gòu)成它本人獨(dú)特的言語(yǔ)格調(diào)和特點(diǎn).

  這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并使用重復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn).其英文廣告套用英文諺語(yǔ),運(yùn)用重復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成冤家,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手.這種譯法比直譯更能惹起共鳴.

  2.2意譯

  Shoes.(涵蓋所有的籃球鞋)

  廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的進(jìn)程,譯者應(yīng)盡量發(fā)掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文明上的共同個(gè)性,使譯文更合乎譯入語(yǔ)習(xí)氣,易于讀者承受.翻譯時(shí)要在把握性能平等的準(zhǔn)則下,留意一些基本的技巧和方法.

  廣告英文的語(yǔ)法特點(diǎn)

  廣告通常利用簡(jiǎn)略句或省略句,既達(dá)到浪費(fèi)空間和省錢(qián)的目標(biāo),也了如指掌,給生產(chǎn)者以深入的印象,因此廣告語(yǔ)往往冗長(zhǎng)精深.例如:

  例2:隨身攜帶,有恃無(wú)恐;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn).(A friend in need is a friend indeed)

  2.可口可樂(lè)的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂(lè)好!)

  4.完結(jié)語(yǔ)

  4.為了增加與讀者的差距,英文廣告還常罕用疑難句和祈使句創(chuàng)造與讀者的親密感.如:

  中國(guó)人從來(lái)有著婉轉(zhuǎn),沉穩(wěn)的傳統(tǒng)美德,在塑造廣告的時(shí)分總會(huì)不經(jīng)意地走上中規(guī)中矩的傳統(tǒng)道路,顯得有些拘謹(jǐn),放不開(kāi),給人留下凝重的全體印象.國(guó)外的廣告則往往幽默,有趣,帶給人輕松隨和的覺(jué)得,這大概也由東方人開(kāi)朗活躍,激情奔放的性格所決議的.

  2.2直譯

  綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告本身的特點(diǎn).以譯文能否達(dá)到與原文相反的宣傳效果為規(guī)范,并且留意文明背景的差異,抉擇失當(dāng)?shù)姆g技巧,做到言語(yǔ)人造,準(zhǔn)確,繁復(fù),易懂,以迎合不同受眾的心思,進(jìn)而完成廣告的目標(biāo).

  當(dāng)中英國(guó)的詞序,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手腕存在很大差異時(shí),應(yīng)采意圖譯.譯者必須解脫原文方式,充散施展構(gòu)想力,使廣告更合乎譯入語(yǔ)文明.

  2.鉆戒廣告:A diamond lasts forever.(鉆石恒長(zhǎng)遠(yuǎn),一顆永留傳.)

  譯文在合乎譯入語(yǔ)言語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),又不會(huì)惹起謬誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的方式.

  而國(guó)外的優(yōu)良廣告作品普通能跳出商品做廣告,不拘泥于商品,但又能在準(zhǔn)確把握商品的某一共性特色的基礎(chǔ)上十分活潑,籠統(tǒng)地展示商品魅力,可以在不經(jīng)意之間降服生產(chǎn)者.滑稽幽默,輕松愉悅,是造成東方廣告的主調(diào).能讓觀(guān)眾體會(huì)到一些廣告外的貨色,甚至遭到心靈的震撼,從而留下長(zhǎng)久而深入的印象.

  6.Who else can guide you to a successful meeting (Holiday Inn)

  例2:The who, what, when, where, and Y of Basketball

  大少數(shù)中國(guó)廣告,總習(xí)氣于牢牢扣住商品的某一特點(diǎn),然后將這一特點(diǎn)用十分真實(shí),十分間接的模式展現(xiàn)進(jìn)去,很難超越商品自身,也很難給受眾帶來(lái)承受的輕松與愉悅.例如做茶飲品的廣告就會(huì)舉者產(chǎn)品說(shuō):某某茶,通過(guò)多少多少環(huán)節(jié)的精心制造,芳香自然,口感純正;做藥品廣告,就肯定要經(jīng)過(guò)引薦者把某種藥品的性能,療效逐一說(shuō)進(jìn)去;做洗發(fā)水就必須依附于烏黑亮麗的長(zhǎng)發(fā),做化裝品廣告便少不了美麗誘人的臉蛋.

  廣告,是為了某種特定的需求,經(jīng)過(guò)肯定方式的媒介物,地下而寬泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手腕.廣告除了有協(xié)助生產(chǎn)者意識(shí)商品的作用外,還有誘發(fā)生產(chǎn)者感情,惹起購(gòu)置愿望,促進(jìn)生產(chǎn)舉動(dòng)的心思性能,遺址給生產(chǎn)者以美感享用的美學(xué)性能.因此,作為英文廣告次要載體的廣告英文在致力表現(xiàn)這幾種性能的進(jìn)程中,逐漸構(gòu)成了本人顯明的特征:簡(jiǎn)明易懂,活潑籠統(tǒng),幽默離奇.

  中日三菱汽車(chē)公司向我國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)利用下面廣告:"古有千里馬,今有三菱車(chē)".該廣告詞奇妙天時(shí)用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)生產(chǎn)者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而惹起了購(gòu)置欲.

,葡萄牙語(yǔ)翻譯