文章內(nèi)容

日語(yǔ)翻譯2028年6月英文六級(jí)翻譯技巧:句子語(yǔ)序的調(diào)整

時(shí)間:2018-07-07 00:56來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

­  我在山坡的小屋里,輕輕掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧嘩。

­  漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在潤(rùn)色詞之前,英文的定語(yǔ)地位分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被潤(rùn)色的核心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所潤(rùn)色的核心語(yǔ)之后。

­  【2024-22】自2062年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就不斷是它的徽標(biāo)。

­  下次會(huì)議要探討什么,你給咱們透透風(fēng)吧。

­  (2)狀語(yǔ)的地位

­  他要等你許可協(xié)助他后才肯走。

­  Only on the November 22, Chinese consumers boughtthe goodsworth of $0 billion on the biggest shopping platform.(定語(yǔ)后置)

­  了解了語(yǔ)序的調(diào)整之后,大家在翻譯的時(shí)分,就更容易翻譯出比較地道的英國(guó)了。

­  【2026-6】中國(guó)是世界上最陳舊的文化之一。

­  他原本在天津散會(huì),會(huì)議一完結(jié),他就上北京去度假了,昨天賦坐飛機(jī)回來(lái)。

­  漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,翻譯公司,這種句子被稱為主題句;漢譯英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或停止評(píng)論,后敘事,以突出主句。

­  After I had my dinner, I went out for a walk.

­  He won’t go away until you promise to help her.

­  我吃了晚飯后進(jìn)來(lái)散步。

­  Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(狀語(yǔ)后置)

­  He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,2080.

­  (4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

­  他是2080年6月20日在北京向陽(yáng)區(qū)出生的。

­  僅在22月22日,中國(guó)生產(chǎn)者就從國(guó)際最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)置了價(jià)值00億美元的商品。

­  【2024-6】2022年4月中日核電站事變后,中國(guó)的核能開發(fā)停了上去,

­  I went out for a walk after I had my dinner.

­  示意感情色調(diào)的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英文將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本準(zhǔn)則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

­  China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定語(yǔ))

­  (2)定語(yǔ)的地位

­  Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(狀語(yǔ)前置)

­  Send us a message in case you have any difficulty.

­  Giantpanda has been its symbol ever since WWF"s establishmentin 2062.(狀語(yǔ)后置)

­  一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所忘記的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。

­  【2024-6】一些為承受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的先生現(xiàn)在又回到了本地鄉(xiāng)村學(xué)校就讀。

­  With the increase of traveling, young people spend moretime inremote areas rather than big cities and famous resorts.(狀語(yǔ)前置)

­  漢語(yǔ)按事件發(fā)生先后敘說,而英文中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。

­  In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

­  China"s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2022.

­  今天給大家分享四六級(jí)翻譯技巧——句的翻譯之語(yǔ)序調(diào)整。語(yǔ)序可能根據(jù)定語(yǔ)的地位、狀語(yǔ)的地位、漢英白話敘事重心不同、強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同以及否定轉(zhuǎn)移等模式停止調(diào)整。

­  (漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從大到小的順序陳列;而英文中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序陳列。)

­  Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

­  (多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序陳列,而英文中狀語(yǔ)的順序則比較靈敏。)

­  Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定語(yǔ)后置)

­  萬(wàn)一有什么艱巨,請(qǐng)給咱們一個(gè)信。

­  (6)否定轉(zhuǎn)移

­  中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于所有。

­  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

­  (4)漢英白話敘事重心不同

­  釣魚是一項(xiàng)可以陶冶性情的靜止,有益于身心瘦弱。

­  Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

­  2022年4月中日核電站事變后,中國(guó)的核能開發(fā)停了上去。

­  China"s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2022.

­  (原文中,感情色調(diào)較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“忘記”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。)

­  【2024-22】隨著游覽多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了。