翻譯語(yǔ)種
文章內(nèi)容
百年楊絳:這個(gè)時(shí)代最讓人惦念的隱士
時(shí)間:2018-07-02 13:04來(lái)源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
我們?cè)释\(yùn)的波瀾,到最后才發(fā)現(xiàn),人生最曼妙的風(fēng)景,僅是內(nèi)心的淡定與從容。
——楊絳
(文章來(lái)源:轉(zhuǎn)載)
這位百歲老人是學(xué)者、作家、翻譯家,也是錢鐘書眼中“最賢的妻,最才的女”,她被世人稱作是“這個(gè)時(shí)代最讓人惦念的隱士”。
楊絳
錢鐘書夫人,楊季康,
生于1911年7月17日,
1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué),
1935至1938年留學(xué)英法,
回國(guó)后曾在清華大學(xué)任教。
楊絳一生譯作雖不算多,但每一部都是精品。她翻譯的《堂吉訶德》是公認(rèn)的佳作,曾被鄧小平當(dāng)作國(guó)禮贈(zèng)送給西班牙國(guó)王。該譯本迄今已累計(jì)發(fā)行70萬(wàn)冊(cè),是《堂吉訶德》的所有譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的。
機(jī)緣巧合走上翻譯之路
楊絳的翻譯生涯最早要追溯到清華讀研時(shí)。一次錢鐘書的老師葉公超請(qǐng)她到家里吃飯,飯后拿出本英文刊物,讓楊絳譯出其中一篇政論《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。楊絳當(dāng)時(shí)心想,莫非葉先生在考校鐘書的未婚妻么?要知道,她英文雖好,卻從未學(xué)過(guò)、做過(guò)翻譯。楊絳硬著頭皮“應(yīng)考”,沒想到卻獲得葉公的連連稱贊,并將她的譯文推舉發(fā)表到《新月》雜志。從此楊絳一發(fā)不可收拾,走上了翻譯的道路。
實(shí)際上,楊絳不僅中英文俱佳,還自修法文。她在大學(xué)期間曾拜一位比利時(shí)的夫人為師,學(xué)了一口后來(lái)清華教授梁宗岱都稱贊不已的法語(yǔ)。深厚的外語(yǔ)功底,為她后來(lái)的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的的基礎(chǔ)。
譯著豐富,成績(jī)斐然
楊絳作為我國(guó)著名的翻譯家,最出色的譯著要屬《吉爾·布拉斯》和《堂吉訶德》兩部。1954年 ,楊絳開始翻譯法國(guó)作家勒薩日的長(zhǎng)篇小說(shuō)《吉爾·布拉斯》,受到了朱光潛的高度稱贊:我國(guó)散文(小說(shuō))翻譯“楊絳最好”。
1958年,47歲的楊絳開始自學(xué)西班牙語(yǔ),打算從原文翻譯《堂吉訶德》。十年浩劫開始時(shí) ,楊絳已經(jīng)譯出了一、二兩卷。譯稿歷經(jīng)“文革”的摧殘,“被沒收、丟棄在廢紙堆里”,楊絳歷盡周折,終于使譯稿得以保全。 “文革”結(jié)束后, 經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的修改,《堂吉訶德》于1978年由人民文學(xué)出版社出版 。同年6月,西班牙國(guó)王和王后訪華,楊絳應(yīng)邀參加國(guó)宴,她翻譯的《堂吉訶德》被鄧小平作為禮物,送給西班牙王室。為表彰她對(duì)西班牙文化的貢獻(xiàn),1986年10月,西班牙國(guó)王專門獎(jiǎng)給75歲的楊絳一枚“智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章”。
1999年,88歲高齡的楊絳翻譯了柏拉圖的對(duì)話錄《斐多》,六萬(wàn)余字?!鹅扯唷访枥L的是古希臘哲人蘇格拉底就義當(dāng)日,與門徒就正義和不朽的討論,這些討論至今仍是西方倫理學(xué)的基礎(chǔ)。楊絳在翻譯時(shí)多方參考,并為讀者作了詳細(xì)的注釋。她在此書的譯后記中說(shuō)道,“我正試圖做一件力不能及的事,投入全部掉自己。”
1950年,楊絳翻譯了西班牙名著《小癩子》。起初是從法譯本轉(zhuǎn)譯的,十年動(dòng)亂之后,楊絳又根據(jù)富爾歇 ·臺(tái)爾博斯克校訂的1958年版西班牙原本重新翻譯。1978年,這本書由上海譯文出版社出版 。1983年后, 楊絳又根據(jù)新版本重譯,使譯本更加完善。
此外,楊絳還譯有《1939年以來(lái)的英國(guó)散文選》等佳作,譯林出版社曾出版了三卷 《楊絳譯文集》。
提出“翻譯點(diǎn)煩”論
在楊絳看來(lái),翻譯 “一切得聽從主人 , 不能自作主張 。而且一仆二主 , 同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者”。也就是說(shuō),譯者需要細(xì)膩地體察到原作者的字句和字句間的含義 , 同時(shí)也需要讓譯文讀者體會(huì)到原文 。而譯者又不能在翻譯中加入自己的理解 。完全體會(huì)原作尚且不易,貼合原著表達(dá)則是難上加難 。
盡管被朱光潛這樣的大學(xué)者、大翻譯家,極力推崇為中國(guó)散文體(小說(shuō))譯得最好的翻譯家 ,但楊絳自己卻從來(lái)不自滿,而是對(duì)自己要求更加嚴(yán)格 。她說(shuō), “翻譯是我的學(xué)習(xí) ”, “我對(duì)自己的翻譯,總覺得難臻完善 ”。楊絳在翻譯過(guò)程中,特別注重對(duì)翻譯理論的探索,并逐漸形成了自己獨(dú)特的“點(diǎn)煩論”。她在自己撰寫的《翻譯的技巧》一文中稱:
簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的文字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。
短短二百余字包卻含義豐富,這便是人所共知的“翻譯點(diǎn)煩”論。如果說(shuō)錢鐘書的“化境”論是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的“點(diǎn)煩”論則是從實(shí)踐上為翻譯開辟了一條可行之道。