文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案資深法語(yǔ)同傳帶你走近切實(shí)的“翻譯官”

時(shí)間:2018-07-04 08:34來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

進(jìn)入【新浪財(cái)經(jīng)股吧】探討

  總而言之,假構(gòu)想成為一名同傳譯員,“早衰”是沒(méi)必要的擔(dān)心。

  采訪進(jìn)程中,記者每提出一個(gè)較長(zhǎng)的成績(jī),邵煒都會(huì)先用最精煉的言語(yǔ)向記者確認(rèn),答復(fù)時(shí)也直擊要害。這從側(cè)面反映出職業(yè)同傳“透過(guò)現(xiàn)象看實(shí)質(zhì)”的思想模式。

  “對(duì)于位于‘金字塔’頂端的同傳而言,以國(guó)內(nèi)會(huì)議筆譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員為例,一天的規(guī)范價(jià)可達(dá)8000元人民幣;假設(shè)算上加班,單日收入能夠超過(guò)一萬(wàn)元。”邵煒告訴記者。

  “同傳需求接觸各行各業(yè),要有足夠的獵奇心去探求,面對(duì)陌生畛域不能膽小?!鄙蹮樃嬖V記者,“說(shuō)俗一點(diǎn),同傳譯員想賺得足夠多,就得有才能觸及足夠多的畛域。”

  但是,腦力的“透支”并不象征著“掉頭發(fā)”甚至“早衰”。“我身邊的例子恰好雷同,四五十歲照舊生動(dòng)的同傳譯員大有人在,也沒(méi)有因此禿頂?shù)?;我在法?guó)的同傳導(dǎo)師,現(xiàn)在八十高齡還在指點(diǎn)博士論文,還會(huì)開(kāi)車(chē)。”邵煒告訴記者。

  同傳職業(yè)“金字塔”尖的高收入讓人向往,但同傳譯員廣泛面對(duì)的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭發(fā)”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳形成腦傷害”等一系列傳聞。

  “由于緩和繁忙,很多人分開(kāi)了;由于空虛風(fēng)趣,很多人留下了?!碑悩訌氖?a class="arc_keyword" href="/xinwenzixun/201805115.html">法語(yǔ)同傳的鐘震宇在自媒體大眾號(hào)上這樣寫(xiě)道。

  高強(qiáng)度的“分心”要求同傳必須團(tuán)隊(duì)合作?!艾F(xiàn)場(chǎng)同傳時(shí),再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學(xué)論證過(guò)的?!鄙蹮樥f(shuō)。

  “每一場(chǎng)即將到來(lái)的同傳都是我最為關(guān)注的。”問(wèn)及職業(yè)生涯最難忘的一場(chǎng)同傳時(shí),邵煒這樣答復(fù)。

  如何成為一名同傳譯員

  同傳便簽之一:不盡“財(cái)源”滾滾來(lái)

  常人眼中,同傳是少有的“金領(lǐng)”。寰球政要身邊、專(zhuān)程包機(jī)上、國(guó)內(nèi)會(huì)議中,都常有他們的身影;以小時(shí)計(jì)價(jià)的“金金”計(jì)較,更是讓人心馳憧憬。那么,事履行業(yè)情況如何

  除了切中時(shí)弊的犀利,獵奇心也是同傳譯員的必備素質(zhì)。

  這要從同傳的“二心兩用”的職業(yè)特點(diǎn)說(shuō)起。“同傳譯員需求‘輸入’‘輸出’兩個(gè)維度的官能同時(shí)充分調(diào)動(dòng)起來(lái),比一手畫(huà)圓一手畫(huà)方簡(jiǎn)單得多,后者只是簡(jiǎn)略的協(xié)調(diào)才能?!鄙蹮樃嬖V記者。

  從醫(yī)療到建筑,從半導(dǎo)體到占星術(shù),在每一場(chǎng)業(yè)余畛域同傳之前,譯員都要停止大量的預(yù)備任務(wù)。而這份幕后的辛勞,并沒(méi)有算入日進(jìn)斗金的計(jì)費(fèi)時(shí)間中。