翻譯語(yǔ)種
準(zhǔn)確方案在職MBA英文翻譯:學(xué)會(huì)這三招教你輕松應(yīng)答
校核漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無(wú)錯(cuò)漏;
就是在譯白話語(yǔ)條件答應(yīng)時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的方式。但也不能生吞活剝地硬譯,假設(shè)這樣來(lái)翻譯一篇文章或段落,結(jié)果可想而知了。
2、剖析劃線局部的句子結(jié)構(gòu)
校核標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性。
以上是對(duì)MBA英文翻譯解答技巧的引見(jiàn),考生要謹(jǐn)記理解、表達(dá)和校核是解題的三步驟。多停止對(duì)應(yīng)標(biāo)題的練習(xí),俄語(yǔ)翻譯,翻譯的程度就能提高。
就是不拘泥于原文的方式以及格局,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于咱們可能亂譯,還是要忠于原文資料。
4、理解劃線局部的含意
2、直譯(Literal translation)
目標(biāo)在于從全體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線局部與文章其它局部之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其余句子之間的關(guān)系,順便要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
校核原文中的時(shí)間、日期、人物稱(chēng)號(hào)、地點(diǎn),以及無(wú)關(guān)數(shù)字等能否和譯文相合乎;
一、理解(Comprehension)
MBA翻譯溫習(xí)好了,不只能在翻譯題上取得滿(mǎn)分,還能讀懂瀏覽的那幾篇文章方便解題。可見(jiàn),考生具有英譯漢的才能是如許重要。在職MBA英文翻譯的技巧大致分為三個(gè)階段:
新浪國(guó)內(nèi)學(xué)校擇校巡展圓滿(mǎn)完結(jié),嘉賓私藏干貨歡迎關(guān)注寫(xiě)信:國(guó)內(nèi)學(xué)校家長(zhǎng)圈,或[點(diǎn)擊這里]查看。
?。?)該局部的意義能否與全篇文章的內(nèi)容分歧,能否相互矛盾。
MBA英文的教員指出,這一階段的次要指標(biāo)是讀懂英文原文,理解原文核心大意。它包括以下幾點(diǎn):
留意:在考試中普通倡導(dǎo)直譯法,但咱們可能在考試中把直譯和意譯聯(lián)合起來(lái);直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯進(jìn)去的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到合乎漢語(yǔ)言語(yǔ)習(xí)氣,變成比較遲滯圓滑的句子。
就是譯者把本人對(duì)英文原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)去,表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英文原文的理解水平以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)。MBA的專(zhuān)家講,在表達(dá)上有許多詳細(xì)的方法和技巧,普通分為直譯和意譯。
校核也是翻譯進(jìn)程中一個(gè)重要的進(jìn)程,即在英譯漢的進(jìn)程中,考生從英文到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英文重復(fù)斟酌的進(jìn)程,以使譯文達(dá)到“虔誠(chéng)”、“遲滯”的要求。MBA的專(zhuān)家指出,校核進(jìn)程中咱們應(yīng)留意以下幾點(diǎn):
三、校核(Proofreading)
譯文:________________________________________________________________________________
2、通讀全文
Last night I heard him driving his pigs to market。
?。?)句子中能否有代詞和其余具備指代意義的詞,假設(shè)有,應(yīng)根據(jù)高低文確定他們?cè)敿?xì)指代的內(nèi)容;
譯文:________________________________________________
圖片起源于網(wǎng)絡(luò)
從翻譯試題來(lái)看,劃線局部普通來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單,假設(shè)不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確殘缺天文解原文的要求。在剖析劃線局部的句子結(jié)構(gòu)時(shí),MBA的教員建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明白句子的主干結(jié)構(gòu);同時(shí)要留意剖析句子成分能否有省略的中央,主句和從句之間的關(guān)系能否明白等等。
不只有弄清句子中一實(shí)在詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的全體意思及該句所處的詳細(xì)言語(yǔ)環(huán)境。在此階段應(yīng)理清下列成績(jī):
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。
2、意譯(Free translation)
(2)句子中的短語(yǔ)和一些罕用的詞具備多種含意和用法的,應(yīng)聯(lián)合其高低文語(yǔ)境,確定其詳細(xì)含意;
校核修正翻譯進(jìn)程中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子;
二、表達(dá)(Representation)