翻譯語(yǔ)種
聊一聊俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱(chēng)心了,由于
(戳封面即可購(gòu)置)
隨著來(lái)往的頻繁,我對(duì)榮老更加敬仰和崇敬。他終身無(wú)兒無(wú)女,也不曾結(jié)婚,往常起居多靠自理,然而年歲大了之后,聽(tīng)說(shuō)房間越來(lái)越亂。所以我?guī)状问疽獠灰先思沂芾?,我去探訪(fǎng)他,他都一口回絕,理由就是:家中太亂,丟不起人,語(yǔ)氣名正言順。有時(shí)向榮老求字簽書(shū),本想不必費(fèi)事只簽名字落款即可,然而榮老不肯,他必定沉思熟慮,想好上上款,而且措辭必要合乎身份關(guān)系又帶些幽默。
對(duì)于這兩部作品,榮老有著截然不同的態(tài)度:《卡拉馬佐夫兄弟》是不得不服的苦藥;《名利場(chǎng)》則是緩解苦味的巧克力。對(duì)于這幅苦藥,他保持著三天翻譯一萬(wàn)字的高效率,直到交了初稿。做過(guò)翻譯的人想必都清楚,三天一萬(wàn)字是如答應(yīng)怕的速度。若不是與作者達(dá)成了肯定肉體上的契合,是絕無(wú)奈實(shí)現(xiàn)的。我想這應(yīng)該也是讓大學(xué)一年級(jí)的我對(duì)這么一本艱澀難懂的作品,在瀏覽時(shí)欲罷不能的緣由。
原題目:俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱(chēng)心了,由于命運(yùn)對(duì)我足夠?qū)捜?/p>
最初見(jiàn)到榮學(xué)生是在 2026 年秋天,他是為《榮如德譯文集》的事而來(lái),據(jù)說(shuō)社里新來(lái)了一位俄文編輯,又覺(jué)天氣甚好便過(guò)來(lái)了。過(guò)后剛剛成為譯文出版社成員的我,還沉迷在獲得這份朝思暮想的任務(wù)的喜悅中。突然見(jiàn)到偶像時(shí)還狠狠掐了本人一把,確定不是做夢(mèng)。
對(duì)音樂(lè)我可能說(shuō)是無(wú)所不通,甚至叫得聞名的盛行歌星也不多,對(duì)鋼琴協(xié)奏曲更是聽(tīng)過(guò)也不知道本人聽(tīng)過(guò),然而看榮老談起這件事的情態(tài),他是十分得意的。特地提一句,榮老可能說(shuō)是資深古典音樂(lè)的喜好者,每次打他的通信,背景音肯定是交相輝映的鋼琴曲。而他也把聽(tīng)音樂(lè)當(dāng)做生存中最大的休閑樂(lè)趣。
還有一次,共事找榮老續(xù)約合同,他既不肯讓我來(lái)他家,又嫌到辦公室里太費(fèi)事,索性就委托另一位住在他家左近的共事將合同帶去,在左近的肯德基舉行了“簽約儀式”——到場(chǎng)嘉賓為一桶全家桶。可憐簽約完結(jié),嘉賓就祭了他倆的五臟廟,特地說(shuō)一句,嘉賓費(fèi)是榮老出的。
2026 年 2 月出版
(點(diǎn)擊封面即可購(gòu)置)
俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱(chēng)心了,由于命運(yùn)對(duì)我足夠?qū)捜?
2028-06-26 28:02 起源:上海譯文 文學(xué) /鋼琴 /人物
《陀思妥耶夫斯基文集》(全八種九卷)
到上世紀(jì)九十年代,榮老末尾動(dòng)筆翻譯《卡拉馬佐夫兄弟》。最末尾對(duì)翻譯這部巨著他的心坎是拒絕的,而最終促使他著手末尾翻譯的動(dòng)機(jī)竟是一位鋼琴家的壯舉:俄國(guó)鋼琴家斯維亞托斯拉夫·里赫特應(yīng)邀返回美國(guó)作巡回演出,節(jié)目是勃拉姆斯的兩部鋼琴協(xié)奏曲:上半場(chǎng)演奏 d 小調(diào)第一協(xié)奏曲,半場(chǎng)勞動(dòng)后再演奏降 B 大調(diào)第二協(xié)奏曲。兩部鋼琴協(xié)奏曲每一部需時(shí)都需四十五到五非常鐘。光彈任何一部都足以令合奏巨匠累得大汗淋漓。而里赫特巨匠一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)把兩首很長(zhǎng)很長(zhǎng)的協(xié)奏曲全拿上去,中場(chǎng)只要短短一點(diǎn)勞動(dòng)時(shí)間,這在榮老看來(lái)有些超人造的色調(diào)。他起了模仿之意,于是同時(shí)接下了兩部大部頭作品的翻譯:《卡拉馬佐夫兄弟》和《名利場(chǎng)》。
(完)
榮如德譯
說(shuō)瞎話(huà)榮老給我的第一印象和構(gòu)想中齊全不同,本認(rèn)為這樣一位大翻譯家,翻譯的作品又是如此深厚艱澀,想來(lái)必定是一本正派、不茍言笑。實(shí)踐上正好雷同,榮老是出了名的和氣、幽默。
擴(kuò)充瀏覽
感謝本文作者 上海譯文俄語(yǔ)編輯:劉晨
《卡拉馬佐夫兄弟》
簡(jiǎn)略說(shuō)說(shuō)《卡拉馬佐夫兄弟》。這部長(zhǎng)達(dá) 88 萬(wàn)字的煌煌巨著是陀思妥耶夫斯基未實(shí)現(xiàn)的絕筆之作。作品寫(xiě)于陀思妥耶夫斯基晚年期間,這時(shí)他已通過(guò)上了較為完滿(mǎn)的生存,因此與以前許多作品是為了盡快獲得稿費(fèi)填補(bǔ)債務(wù)不同,《卡拉馬佐夫兄弟》是通過(guò)沉思熟慮和謹(jǐn)嚴(yán)構(gòu)思后寫(xiě)就的。寫(xiě)完第一部之后,故事并沒(méi)有完結(jié),當(dāng)陀思妥耶夫斯基在預(yù)備寫(xiě)第二部時(shí),某天早晨,為了撿起滾落的筆筒,他搬動(dòng)了柜子,結(jié)果使勁過(guò)大導(dǎo)致血管分裂,當(dāng)天就可憐辭世。于是,卡拉馬佐夫一家的故事就成了永遠(yuǎn)的謎團(tuán),然而這部尚未寫(xiě)完的作品,已經(jīng)成為世界文學(xué)桂冠上最閃亮的一顆寶石。
共事過(guò)后伺機(jī)偷拍的榮老照片,“嘉賓”雞腿君還在榮老手中
總之,2008 年夏天他已經(jīng)讀完了校樣,末尾著手下一部作品的翻譯了。但可憐的是,有一天他騎車(chē)摔傷了腿,手術(shù)后又發(fā)生了感化。對(duì)此飛來(lái)橫禍,榮老非但沒(méi)有埋怨反倒是感覺(jué)慶幸,一來(lái)實(shí)現(xiàn)了兩部作品的翻譯任務(wù),二來(lái)受傷前剛領(lǐng)到了可能處理醫(yī)保成績(jī)的紅卡。遺憾的是,傷愈后榮老決議不再?gòu)氖路g任務(wù)了。這些教訓(xùn),在《榮如德譯文集》的總序中,榮老自己都有比較具體的交代。
2064 年 4 月 6 日,斯大林逝世的日子,也正是在這天,榮如德這個(gè)名字同翻譯緊密聯(lián)絡(luò)在了一同。過(guò)后才滿(mǎn)十八歲的他末尾了俄語(yǔ)教學(xué)的生涯。2066 年,他參與了著名俄語(yǔ)教育家、李立三的夫人——李莎掌管的新中國(guó)第一套俄譯漢教材的編寫(xiě)任務(wù)。后因因?yàn)楦鞣N緣由,榮老辭去了教學(xué)任務(wù)轉(zhuǎn)而專(zhuān)職翻譯。這在過(guò)后看來(lái)是齊全不可理解的事。起初他又轉(zhuǎn)到編譯所任務(wù),過(guò)后他年歲最小,也未成家,經(jīng)過(guò)翻譯可獲得主觀的稿酬,所以常常將薪水讓辦公室的共事帶代領(lǐng)并不必轉(zhuǎn)交自己,代領(lǐng)者本人安排即可。
榮老不斷重復(fù)強(qiáng)調(diào)一位英語(yǔ)老太太——康斯坦斯·加內(nèi)特對(duì)他翻譯陀思妥耶夫斯基協(xié)助極大。這位老太太因喜歡陀思妥耶夫斯基,也為翻譯陀思妥耶夫斯基,大半段人生歲月都是在俄羅斯度過(guò),也因此能力準(zhǔn)確、恰到益處地翻譯陀思妥耶夫斯基的作品。所以榮老屢屢在翻譯陀思妥耶夫斯基遇到難題時(shí),俄文之路不通,便參考這位老太太的英譯本。說(shuō)起這事時(shí),他總是語(yǔ)氣坦蕩從無(wú)遮掩。榮老說(shuō),陀思妥耶夫斯基有加內(nèi)特這樣一位英國(guó)譯者是他的幸運(yùn)。而我在想,陀思妥耶夫斯基有榮老這樣一位中文譯者,異樣也是他的幸運(yùn)。