翻譯語(yǔ)種
淺析四問(wèn)蔣介石怎樣變成了“常凱申”?
翻譯家楊絳曾經(jīng)用“一仆二主”來(lái)描畫(huà)譯者和原作者、讀者的關(guān)系,就是說(shuō)譯者是傭人,原作者和讀者是客人。但如今則應(yīng)該用“一主二仆”來(lái)描畫(huà)翻譯書(shū)現(xiàn)狀更適合,許多譯者忙于趕活兒,疲于寒暄,翻譯書(shū)品質(zhì)低劣,屢現(xiàn)紅燈已是不爭(zhēng)的理想。
原譯林出版社社長(zhǎng)李景端說(shuō),這個(gè)成績(jī)的出現(xiàn)闡明翻譯界態(tài)度很不輕薄,翻譯缺乏學(xué)術(shù)論證,實(shí)踐上是不講“譯德”的體現(xiàn)。過(guò)去,出版翻譯作品是件很輕薄的事。首先對(duì)編輯要求很高,組稿前還要先調(diào)查譯者程度,譯者通過(guò)試譯后能力最終確認(rèn),校訂更是環(huán)環(huán)相扣。目前,翻譯作品校訂力氣缺乏不說(shuō),出版社往往還打上譯者文責(zé)自傲的字樣,以推卸出版社的把關(guān)責(zé)任。
“這個(gè)事情之所以可以惹起如此之大的關(guān)注,還是由于蔣介石是公眾相熟的人物。其實(shí),在我接觸到的范圍里,這種謬誤幾乎隨處可見(jiàn),有的謬誤荒誕得令人發(fā)笑?!睆堫U武更曝光說(shuō),如今學(xué)術(shù)圈里最重大的隱患不是著述里的錯(cuò)字,而是充斥著許多沒(méi)有錯(cuò)字,但卻是反復(fù)的沒(méi)有價(jià)值的論文。相比之下“常凱申”就算不了什么了,這本書(shū)的作者至少是去翻譯了,很多人連翻譯都懶得去做。(記者 路艷霞 牛春梅) 當(dāng)然,公道地說(shuō),翻譯作品稿費(fèi)長(zhǎng)期處于低程度也是翻譯書(shū)屢現(xiàn)紅燈的緣由。目前翻譯作品還是沿襲多年的稿費(fèi)規(guī)范,即千字普通四五十元,最高的也不過(guò)百元,李景端說(shuō):“這么低的稿費(fèi)誰(shuí)情愿來(lái)搞,如今的翻譯作品很多時(shí)分成了鉆研生、大先生練筆的中央?!彼饰?,形成這一成績(jī)的緣由還在于,目前翻譯作品出版平臺(tái)不多,國(guó)際沒(méi)有幾家翻譯雜志,因此形成有些人即使稿費(fèi)低也要出書(shū)。
追問(wèn) 翻譯費(fèi)不高是事實(shí)成績(jī)?
追問(wèn) 譯書(shū)門檻升高是禍根?
有業(yè)內(nèi)人士以為,出版界鬧出這樣的笑話不是偶然的,外表看起來(lái)離譜,內(nèi)里是由于出書(shū)門檻低了,過(guò)去千錘百煉能力出書(shū),如今是什么人都敢寫(xiě),什么人都敢翻譯。
“常凱申”事情出現(xiàn)后,很快在出版界傳開(kāi),許多人將之視為出版界的笑話,一些出版社甚至還專門散會(huì)宿愿以此為鑒。一部本來(lái)應(yīng)該十分謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)著述為什么會(huì)出現(xiàn)如此之多的低級(jí)謬誤,是偶然事情,還是出版業(yè)的痼疾?
追問(wèn) 快餐式的出書(shū)模式是隱患?
中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社營(yíng)銷策劃部主任王磊以為,這種謬誤的出現(xiàn)能夠是編校品質(zhì)把關(guān)不嚴(yán),或許差個(gè)程序。其實(shí),編輯將翻譯稿子核查一下原文,該當(dāng)會(huì)避免這樣的謬誤,或許質(zhì)檢部門把一關(guān),也會(huì)把謬誤堵住。
業(yè)內(nèi)專家以為,翻譯書(shū)成績(jī)層出不窮,也可看出相干部門監(jiān)管不力的成績(jī)。一方面,出版社要講職業(yè)道德,要加強(qiáng)行業(yè)自律,要器重誠(chéng)信目的、職業(yè)道德目的;另一方面,治理部門也要加強(qiáng)監(jiān)管,比如對(duì)于出現(xiàn)重大謬誤的出版社要停止縮小書(shū)號(hào)、通報(bào)等處罰。
追問(wèn) 學(xué)術(shù)書(shū)可能躲過(guò)公眾監(jiān)視?
實(shí)踐上,一些學(xué)者挑錯(cuò)只是揭開(kāi)了低劣翻譯書(shū)的冰山一角,有專家以為,包括學(xué)術(shù)書(shū)和文學(xué)書(shū)在內(nèi)的許多翻譯作品長(zhǎng)期、大量存在著各種謬誤和成績(jī),只是廣大讀者并不清楚,或許即使知道,也并不懂得辨別各種版本?!稅?ài)的教育》威望譯者、著名翻譯家王干卿對(duì)此深有體會(huì),據(jù)他統(tǒng)計(jì),《愛(ài)的教育》“山寨版”至少有五六十個(gè)版本,一切的“山寨版”都抉擇了缺斤短兩、升高翻譯老本的捷徑。原著中約兩萬(wàn)多字的《尋母記:從亞平寧山脈到安第斯山脈》是翻譯難度最高的章節(jié),但市面下盛行的諸多版本中,卻找不到這關(guān)鍵的一章。
“犯這種‘硬傷’類的謬誤太不應(yīng)該了,如今條件這么方便無(wú)論是查一下工具書(shū)還是上網(wǎng)搜尋一下都可以避免?!北本┐髮W(xué)中文系傳授張頤武為王奇的謬誤深感惋惜和不值。同時(shí),他以為“常凱申”事情是對(duì)學(xué)術(shù)界的一個(gè)提示:學(xué)術(shù)成績(jī)成為公共話題的危險(xiǎn)性越來(lái)越大,要看法到你的著述不只是在學(xué)術(shù)共同體里交換,哪怕只要幾千冊(cè),也還是要給大眾看的。本著對(duì)社會(huì)擔(dān)任的態(tài)度就應(yīng)該審慎、審慎再審慎,德語(yǔ)翻譯,否則不只對(duì)社會(huì)的影響不好,對(duì)本人的學(xué)術(shù)聲譽(yù)也將形成很大危害。
按理說(shuō)“三校三審”是出版社鐵定的程序,一本書(shū)的出爐至少要通過(guò)6個(gè)體把關(guān),但如今出書(shū)又快又多,這種泡沫式、快餐式的出書(shū)模式,給出書(shū)品質(zhì)帶來(lái)很大的品質(zhì)隱患。有的編輯由于本人忙不過(guò)來(lái),根本就不看稿,而是將其外包給專門加工編輯的民營(yíng)公司。民營(yíng)公司找一人當(dāng)主編,再組織一幫人來(lái)實(shí)現(xiàn),這中間并沒(méi)有編審力氣染指,翻譯品質(zhì)低劣人造難以避免。畢業(yè)于某大學(xué)出版業(yè)余的余小姐由于不斷沒(méi)有找到適合的任務(wù),就在家接各個(gè)出版社或文明公司的看稿任務(wù),每個(gè)月的收入在4000元左右。