文章內(nèi)容

翻譯方法我區(qū)已******《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法》中央規(guī)范

時(shí)間:2018-06-30 21:39來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

People’s Park

ZHU XI LI JIAO

依照廣西規(guī)范

2、采用場(chǎng)館、商店稱號(hào)等作為站名時(shí)應(yīng)采用原譯名

韋教員引見,公交站牌實(shí)現(xiàn)翻譯后,他正在停止反省和核查,之后交給交通部門,再致電廣西中央規(guī)范起草專家和品質(zhì)技術(shù)監(jiān)視部門威望人士審核后,能力最終確定。

不過,廣西中央規(guī)范對(duì)于公交站名的翻譯,也規(guī)則了一些例外的情況,即采用場(chǎng)館、商店稱號(hào)等作為站名時(shí)應(yīng)采用原譯名。如人民公園為“People’s Park”,百貨大樓為“Department Store”。韋教員說,在站名翻譯進(jìn)程中,政府機(jī)構(gòu)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、公園、廣場(chǎng)、有法人資質(zhì)的企業(yè)等都屬于這一類情況。

“28路和60路是咱們?cè)囦浀膬蓷l線路,特地也搜集市民的意見和建議?!蹦蠈幨羞\(yùn)管處公交科科長(zhǎng)姚奇峰說,此次中英雙語報(bào)站及雙語站牌任務(wù),由市運(yùn)管處擔(dān)任一致展開。除了極多數(shù)不具有條件的簡(jiǎn)易站牌外,南寧市絕大少數(shù)公交站牌都將換成一致版式的中英雙語站牌,觸及到全市約2600個(gè)公交站點(diǎn)。在此次公交站牌一致改換中,運(yùn)管處會(huì)對(duì)公交車站中文站名“同站不同名”的情況停止清算和一致。

廣西已有中央規(guī)范

部門 歡迎市民提意見

“有網(wǎng)友提出,咱們的英國(guó)翻譯應(yīng)該更繁復(fù)一些,咱們?cè)嚥r(shí)也留意到這個(gè)成績(jī)了。有些站隔得比較近,中英國(guó)播報(bào)加起來時(shí)間太長(zhǎng),還沒播完就到站了,這種情況已經(jīng)在停止修正了?!币ζ娣迨疽猓€有一些網(wǎng)友反映局部表述不合乎本國(guó)人習(xí)氣等,交通部門也對(duì)這些意見停止了搜集,將參考業(yè)余人士建議后決議能否修正。

此次中英雙語播報(bào),只在服務(wù)世錦賽的60條重點(diǎn)公交線路上展開,這些線路分屬于4家公交企業(yè),屆時(shí)都將利用一致翻譯和錄制的英國(guó)播報(bào)錄音。依照相干任務(wù)計(jì)劃,服務(wù)世錦賽的60條公交線路將在0月20日前完成中英雙語播報(bào)。目前,相干的英國(guó)翻譯和語音錄制還在修正當(dāng)中,將一邊錄制,一邊修正欠缺,歡迎業(yè)余威望人士及廣大市民提出意見、建議。

人民公園

“對(duì)于公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的英國(guó)譯法,目前我國(guó)還沒有制訂全國(guó)通用的英國(guó)譯法規(guī)范?!惫徽九频拇我g者、廣西大學(xué)的韋教員說,國(guó)際有的省份或城市制訂了中央規(guī)范,有的城市仍無規(guī)范,正由于如此,在目前一些已履行公交、地鐵中英國(guó)雙語播報(bào)的城市,存在譯法不同的情況。

竹溪立交

剛接到南寧公交站牌的翻譯義務(wù)時(shí),韋教員按本人的理解和習(xí)氣停止翻譯,次要是采取“意譯”,即把中文站牌的名字按其含意翻譯成英國(guó),比如民族金湖路口,他的第一版翻譯為“the intersection of MINZU road and JINHU road”。翻譯任務(wù)實(shí)現(xiàn)約一半,他與冤家探討幾個(gè)站名的翻譯時(shí),法語翻譯,才得知我區(qū)已于2000年******《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法》的中央規(guī)范,于是之前的翻譯全副推倒,重新依照該規(guī)范來停止。

至于公交車上的播報(bào)內(nèi)容,韋教員也提交了一個(gè)版本給交通部門,“有多個(gè)體在做,最終定哪個(gè)版本我也不知道”。在翻譯公交車語音播報(bào)內(nèi)容時(shí),他專門求教了多名身在新加坡、美國(guó)、澳大利亞等英文地區(qū)的冤家,參照了他們的意見。

依照廣西的中央規(guī)范,公交車站稱號(hào)中的通名和專名采用漢語拼音并全副大寫?!氨热纭假t路’,‘路’屬于通名,‘思賢’是這個(gè)路專有的名字,依照規(guī)范,它們?nèi)辈捎闷匆舴g。”韋教員引見,公交站名的翻譯基本以“音譯”為主,即依照其漢語拼音停止翻譯,包括路、立交、路口、小區(qū)等,都是間接“音譯”。例如,民族金湖路口翻譯成英國(guó)間接是“MIN ZU JIN HU LU KOU”,竹溪立交為“ZHU XI LI JIAO”,麻村為“MA CUN”。

公交車播送常會(huì)提示大家“自動(dòng)為老、弱、病、殘、孕及懷抱嬰兒的乘客讓座”,這句話如何翻譯成英國(guó)?最初,韋教員翻譯為“Please offer your seat to the aged, sick, disabled, pregnant, and those carrying babies?!庇性┘姨崾舅?,在國(guó)外很多中央,為了表現(xiàn)尊重和關(guān)懷,通常避免在公共場(chǎng)所利用間接表達(dá)身材毛病的詞語。韋教員采納了這一建議,在他的翻譯版本中,這句話被譯為“Please offer your seat to those in need”。

百貨大樓

MIN ZU JIN HU LU KOU

北國(guó)早報(bào)記者 孫妮 張孟君

Department Store

翻譯時(shí)有多種考量

2、公交車站稱號(hào)中的通名和專名,采用漢語拼音并全副大寫

南寧市人民友愛路口的英國(guó)站名是“REN MIN YOU AI LU KOU”,南湖公務(wù)員小區(qū)譯為“NAN HU GONGWUYUAN XIAO QU”,為何會(huì)這樣翻譯?遵循什么準(zhǔn)則?市民和網(wǎng)友的吐槽能否正確?據(jù)了解,南寧市交通部門為做好此次公交車中英雙語站牌和雙語播報(bào)任務(wù),聘請(qǐng)了高校英文老師等業(yè)余人員停止英國(guó)翻譯和錄制。8月22日,記者采訪了相干部門、譯者

民族金湖路口

公交車英文報(bào)站之釋疑篇