考研英文翻譯三階段制勝法
(2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;
(2)這樣做對他無好處。
2、理解言語現(xiàn)象
二、表達階段
(2)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;
三、校核階段
剖析:這個句子可能有兩種意思:
邏輯關系有時可能協(xié)助咱們理解按原文語法關系所不能理解的成績。例如
理解次要經過原文高低文來停止??忌仨殢母叩臀牡年P系中來探究正確譯法。所謂高低文可能指一個句子,一個段落,也可能指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須留意以下幾點。
考生必須高低有聯(lián)絡天文解原文的詞匯含意、句法結構和慣用法等。例如:
(2)他這樣做是件好事。
在翻譯實際中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)絡,往復重復的一致進程,不能截然來到。
例2It is good for him to do that.
剖析:在上面這個句子中,不定式短語to know that……。appreciated是句子的主語,由后行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為“這會使你愈加意識到,你的卓越事業(yè)是如此寬泛地遭到人民的尊崇和贊嘆”,緣由是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。
校核是為了保證譯文齊全合乎原文所陳述的內容。在反省譯文時,考生必須借助原文能力確認本人翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤飾,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。經過校核,咱們可能發(fā)現(xiàn)譯文的一些成績,確保本人理解的內容很多把握地失去分數(shù)。在校核階段,普通應留意以下幾個成績。
英譯漢的步驟或進程大概分三個階段:理解、表達和校核。
表達階段就是譯者把本人從原文理解的內容用漢語重新表達進去。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯白話語的修養(yǎng)水平。表達觸及到翻譯的方法及技巧等成績。英譯漢的方法普通有直譯和意譯兩種,翻譯公司,
例2 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
2、理解邏輯關系
一、理解階段
(4)漢語譯文中句子潤色成分的地位;
譯文:當你意識到你的卓越事業(yè)是如此寬泛地遭到人們的尊崇和贊嘆時,你就會為本人削減力氣。