英語翻譯考研英文翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換
He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
4.描畫詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possiblybe injurious tothe intellect, and more probably to the moral character.
4.描畫詞轉(zhuǎn)譯成副詞
【參考譯文】長頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長。
在英文中,描畫詞經(jīng)常與系動(dòng)詞搭配造成“系表結(jié)構(gòu)”?!跋当斫Y(jié)構(gòu)”做謂語,從而使這些描畫詞具備了動(dòng)作的象征,翻譯的時(shí)分需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些描畫詞包括示意知覺、思想、情感、愿望等心思形狀的描畫詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
We must makefulluse of exiting technical equipment.
【解析】此處觸及到形象名詞詳細(xì)化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了合乎漢語表達(dá)習(xí)氣,葡萄牙語翻譯,翻譯成動(dòng)詞。
常見的與思想和知覺相干的描畫詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相干的描畫詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與愿望相干的描畫詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【參考譯文】達(dá)爾文以為,沒有了這些喜好,不只僅象征著得到快樂,而且能夠會(huì)傷害智力,更有甚者還能夠侵害道德質(zhì)量。(或許“甚至能夠?qū)е乱粋€(gè)體道德質(zhì)量的降落”)
【真題例句】
在翻譯的進(jìn)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具備動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可能轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。
因?yàn)橛⑽闹械拿~在翻譯的時(shí)分可能轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以潤色該名詞的描畫詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
【真題例句】
英文中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可能將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
詞類轉(zhuǎn)換就是把英文中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。因?yàn)橛h言語的差異,在翻譯時(shí),需求停止此類的轉(zhuǎn)換,本文重點(diǎn)引見以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
2.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
【參考譯文】他說本人并不像著名的赫胥黎那樣領(lǐng)有極好的理解力和敏銳的洞察力。