翻譯公司華爾街英文:錦衣玉食者如何譯三個名詞你必知
閱歷法則
言語是一種風(fēng)趣的貨色。它看似簡略卻又包含豐富。每個詞都蘊含著豐富的歸結(jié)。華爾街英文外教分享三個詞語——錦衣玉食者、閱歷法則、公路暴怒癥,讓你深化了解它們背后的含意。
“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.”
(作者:華爾街英文外教Samuel Roth)
“聽起來真是個錦衣玉食者(bon viviant)”
錦衣玉食者
閱歷法則(rule of thumb)是說一個不基于詳細措施或許科學(xué)的廣泛規(guī)定。它起源于很久以前一個英語裁判,裁定一個男子能夠用棍子打了他的妻子,只需棍子不寬于他丈夫的拇指。許多人不知道此說的起源,咱們知道他的起源是陳舊和荒唐的,至今都還在利用它。例如,,一個好的閱歷法則(rule of thumb)是,當過馬路的時分,穿過馬路前要先看馬路兩邊。在吃牛肉時的一個閱歷法則(rule of thumb)是,避免半生熟的肉。預(yù)備競賽的閱歷法則(rule of thumb)是,賽前勞動。
公路暴怒癥
“Sounds like a real bon vivant.”
許多英文單詞和短語起源于所謂的羅曼語:法語,西班牙語和意大利語。錦衣玉食者(Bon Vivant)起源于法語,指的是歐洲貴族化的和大都市化的生存模式。在法語里,bon意思示“好的”,而vivant示意“生存”,vivant的詞根是viv-起源于法語動詞(vivire)生存。Bon vivant是指一個生存的很好、并且很享用生存中好的事物的人,順便是享用好的食物。該詞普通具備正面的含意,因此假設(shè)你稱呼某個體為錦衣玉食者(bon viviant)。這種稱呼模式大多是贊譽,而非羞辱。