翻譯語(yǔ)種
翻譯方法《射雕》將出英國(guó)版 降龍十八掌等怎樣翻譯?
對(duì)此,郝玉清也屢次對(duì)媒體做出這樣的示意——“我不斷以來(lái)以為好的故事是跨國(guó)的,一本好的小說(shuō)沒(méi)有國(guó)界之分”。 (完)
不僅武俠小說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品近年來(lái)越來(lái)越多地被翻譯到國(guó)外。有報(bào)道指,2026年由文學(xué)市場(chǎng)自發(fā)推進(jìn)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾60部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長(zhǎng),俄語(yǔ)翻譯,且觸及長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),詩(shī)歌,散文,還籠罩到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。值得一提的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外頗受追捧,甚至被本國(guó)讀者“催更”。
這部譯作終究被翻譯成了什么樣子?記者梳理目前地下見于報(bào)道的材料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(北方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 28 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。