零距離2028年外交部長王毅答記者答中英國翻譯全文
Wang Yi: Since the 28th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.
原題目:筆譯 | 孫寧翻譯 王毅外長記者會問答(中英全文+交傳視頻)
半島核成績的次要當(dāng)事方是朝美兩家。作為半島唇齒相依的近鄰,中國當(dāng)然也是處理半島核成績不可或缺的重要一方。為處理核成績,中方一直堅持半島無核化指標(biāo),堅持維護(hù)半島鞏固,堅持和平處理模式。迄今,中國為斡旋朝美接觸、推動六方會談傾瀉了全力,也為制訂并執(zhí)行安理會決定做出了奉獻(xiàn)。今后,咱們?nèi)栽缸鲆幻?ldquo;扳道工”,把半島核成績扳回到談判處理的軌道。我想強(qiáng)調(diào)的是,擁核不會平安,動武不是前途,復(fù)談還無時機(jī),和平仍有宿愿。
Later this year, the CPC will hold its 20th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.
《人民日報》記者:這幾年中國外交繪聲繪色,亮點紛呈。假設(shè)用一個詞或幾個詞來總結(jié)十八大以來中國外交的特點或格調(diào),你會抉擇用什么詞?