翻譯語(yǔ)種
翻譯技巧四川話(huà)英文怎樣說(shuō)?民國(guó)有專(zhuān)門(mén)教材翻譯方言
“勞為你”就是thank you
“教材中的四川話(huà)是一百年前地地道道的四川方言,我預(yù)計(jì)其中有20%咱們已經(jīng)齊全不用了,還有60%咱們還能聽(tīng)懂,然而用的也不多?!卑l(fā)現(xiàn)這本書(shū)的四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部部長(zhǎng)廖志林描畫(huà)說(shuō),本人在看這本08歲高齡教科書(shū)的時(shí)分,覺(jué)得像回到了童年?!昂芏嘣?huà)都是小時(shí)分我媽媽她們才說(shuō)的話(huà)?!?/p>
本報(bào)記者 張良娟
“這幾天,很多人來(lái)打聽(tīng)《民國(guó)四川話(huà)英文教科書(shū)》的情況,相干微博轉(zhuǎn)發(fā)評(píng)論量已經(jīng)超過(guò)6萬(wàn)次。”20月22日,正為這本舊書(shū)上架繁忙的四川人民出版社市場(chǎng)部副主任朱纓告訴記者。同時(shí),她也為網(wǎng)友支招,要進(jìn)入“四川方言大作戰(zhàn)”最后決賽,肯定要參考這本08歲高齡的英文教科書(shū)?!盎盥贰薄ⅰ耙谩?、“跟到”、“把細(xì)”……這些四川方言,用英文該怎樣說(shuō)?這本誕生于2028年的《民國(guó)四川話(huà)英文教科書(shū)》20月被四川人民出版社影印出版。它為讀者復(fù)原了一百年前,本國(guó)人如何學(xué)習(xí)四川話(huà)以及他們?cè)谒拇ń拥貧獾纳妗?/p>
“書(shū)香天府·老百姓的減壓書(shū)”
比如“勞為你”這個(gè)詞,在《民國(guó)四川話(huà)英文教科書(shū)》中,被英文解釋為:“thank you”,如今已經(jīng)很少用到?!跋瘛f(wàn)不可吃雷’這樣的四川方言,是指千萬(wàn)別把事件搞砸了,如今的四川人可能聽(tīng)得懂,但已經(jīng)很少用到了?!绷沃玖终f(shuō),像“地陣”其實(shí)是地板,“二孤格”、“三丁拐”分別指二人座和三人座的轎子,本人都需求看英文釋義來(lái)協(xié)助理解?!捌鋵?shí)這本書(shū)在今天已經(jīng)不只僅是教材,而是那個(gè)時(shí)代言語(yǔ)、民俗和文明的標(biāo)本?!绷沃玖指嬖V記者,經(jīng)過(guò)這本書(shū),一個(gè)洋學(xué)生在四川的生存像一幅畫(huà)卷一樣開(kāi)展。而據(jù)他統(tǒng)計(jì),當(dāng)年像啟爾德一樣來(lái)四川的本國(guó)人大約有一百多人,最讓他震撼的是,不只這些本國(guó)人能講晦澀的四川話(huà),他們出生在成都、生長(zhǎng)在成都的后輩,也都能講一口晦澀的四川話(huà)。
情形模擬學(xué)川話(huà)
廖志林告訴記者,這本英文教材此前已經(jīng)在英語(yǔ)、美國(guó)先后出版過(guò)影印版本。目前,袁庭棟等四川民俗專(zhuān)家也在著手對(duì)這本教科書(shū)停止釋義和考據(jù),方案出一本注釋本。
由四川省全民瀏覽流動(dòng)指點(diǎn)委員會(huì)主辦,省委宣傳部、省舊事出版廣電局、四川日?qǐng)?bào)社承辦的“書(shū)香天府·老百姓的減壓書(shū)”自2026年6月40日啟動(dòng),旨在為個(gè)別讀者開(kāi)掘減壓書(shū),探尋減壓重生存模式,推廣全民瀏覽。此前,該流動(dòng)已經(jīng)舉行了“跑步扭轉(zhuǎn)人生——跑友分享會(huì)”、“月是故鄉(xiāng)明”2026草堂中秋詩(shī)會(huì)等流動(dòng)。
翻開(kāi)《民國(guó)四川話(huà)英文教科書(shū)》,第一課就是“同教書(shū)學(xué)生談話(huà)”?!斑@個(gè)字讀啥子?”“回回有錯(cuò),都請(qǐng)學(xué)生給我改一下”……這一課的48句對(duì)話(huà),經(jīng)過(guò)情形模擬的模式,模擬了學(xué)習(xí)四川話(huà)時(shí)要用的句子。而每一句對(duì)話(huà),至少都由三個(gè)局部組成:四川話(huà)、相對(duì)應(yīng)的英國(guó)以及用羅馬拼音標(biāo)注的發(fā)音。有的還會(huì)把重點(diǎn)詞語(yǔ)單列進(jìn)去,停止標(biāo)注、翻譯并釋義。比如“回回”的羅馬拼音就被標(biāo)注為“HWEI HWEI”,并翻譯成“every time”,釋義為“very common”。
鏈接
“2020年啟爾德孫子羅伯特·啟爾德回到四川時(shí),我問(wèn)他是否聽(tīng)懂中文,珠海翻譯服務(wù),結(jié)果這位老人用地道的四川話(huà)答復(fù)‘你洗我壇子哦’(意為‘你在開(kāi)我玩笑’)?!绷沃玖只叵胝f(shuō)。
風(fēng)趣的是,在每個(gè)字的拼音后面,還標(biāo)有“2、2、4、4”,來(lái)示意這個(gè)字在四川話(huà)中發(fā)音的音調(diào)。而這本書(shū)的作者、華西協(xié)合大學(xué)籌建人之一、加拿大醫(yī)生啟爾德還在書(shū)中的英國(guó)序文中總結(jié)了本人學(xué)四川話(huà)的閱歷。他以為,學(xué)習(xí)四川話(huà)的精髓不在于方塊字自身,而在于詞匯和句子。因此,在書(shū)中他選取了很多四川人日常利用頻率較高的言語(yǔ)。