文章內(nèi)容

英語翻譯有人用漢語翻譯了首英國詩,全世界都服了!

時間:2018-06-27 03:36來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

但清風(fēng)撲面的時分,

君樂雨兮啟傘枝,

You say that you love the wind,

but you open your umbrella when it rains...

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

子言好陽,尋蔭拒之。

君樂吾兮吾心噬。

You say that you love rain,

一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶豫。

子言偕老,吾所畏之。

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

片言只語短,相思繾倦長。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

有人用漢語翻譯了首英國詩,全世界都服了!

2026-06-26 08:20 起源:百年英才高考志愿管家 高考資訊

郎君說愛我,不敢細思量。

個別翻譯版:

當咱們不假考慮地追隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)外語的時分,能否能偶爾停下腳步,回過頭來觀賞一下咱們本人的文明呢?能否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給咱們的不一樣的感動呢?

but you find a shadow spot when the sun shines...

This is why I am afraid;

你說你青睞風(fēng),

你說情絲柔腸,如何相忘;

起初輕攬婆娑,深遮霓裳。

起初緊掩門窗,漫帳成殤。

You say that you love the sun,

但當陽光播撒的時分,

英國原文

七言絕句版:

七律壓軸版:

我懼怕你對我也是如此之愛。

你說你青睞陽光,

你卻打開了窗戶。

離騷版:

更多高考資訊盡在高考管家APP 高考有成績,就進高考問答**群 高考公益微課堂-寫信號:bnyc224466 寫信實時關(guān)注高考,百年英才寫信大眾號:bnycedu前往搜狐,查看更多

原題目:有人用漢語翻譯了首英國詩,全世界都服了!

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

不知道這世界上能否還有第二種言語能像漢語這樣,領(lǐng)有如此美的韻律。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

你說你青睞雨,

五言詩版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

然而下雨的時分你卻撐開了傘;

子言慕雨,啟傘避之。

but you close your windows when wind blows...

子言喜風(fēng),闔戶離之。

詩經(jīng)版:

君樂晝兮林蔽日,

一任風(fēng)吹窗緊掩,日語翻譯,付君心事總猶豫。

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

這里有一段英國的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果一切人都驚呆了!不信?請看!

君樂風(fēng)兮欄帳起,

忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

文藝版:

七言絕句版:

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

You say that you love me too...

起初內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你卻躲在陰涼之地;