翻譯語(yǔ)種
為什么高校布置作業(yè):將英國(guó)翻譯成白話文 難度不低于
“初見(jiàn)不相知,相伴二十載。點(diǎn)滴歲月拾,汝令吾迷癡....”該校漢言語(yǔ)文學(xué)業(yè)余趙潔的翻譯作業(yè)遭到了許多同窗的夸贊。“把英國(guó)翻譯成中文就有肯定的艱巨,由于漢語(yǔ)和英文的語(yǔ)法其實(shí)相差很大,有些中央只能采取意譯。然后把它翻譯成白話的進(jìn)程中,它的語(yǔ)句偏于直白,我只能采取意譯的模式翻譯進(jìn)去。”趙潔說(shuō)。
近日,漢言語(yǔ)文學(xué)業(yè)余的古代漢語(yǔ)教員肖金云布置了一項(xiàng)作業(yè):二選一的方式,將一則現(xiàn)代語(yǔ)或許英國(guó)改寫(xiě)成白話文的方式?,F(xiàn)代文翻譯成白話文的例句來(lái)自于前段時(shí)間大熱的《瑯琊榜》小說(shuō)片段,而英國(guó)翻譯成白話文的例句來(lái)自于《喬布斯傳》中喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)片段。
湖北網(wǎng)臺(tái)訊(通信員劉秋宇 崔曉磊)“We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition......”將這則英國(guó)翻譯成白話文,英語(yǔ)翻譯公司,你會(huì)怎樣翻譯?近日,文華學(xué)院漢言語(yǔ)文學(xué)業(yè)余同窗就有這樣一項(xiàng)作業(yè):將一則英國(guó)改寫(xiě)成古文的方式,可讓同窗們犯了難,不過(guò)還有一些同窗精彩地翻譯了進(jìn)去。
這項(xiàng)翻譯作業(yè)在先生中惹起了探討,不少同窗評(píng)論英國(guó)翻譯成白話文作業(yè)有些難度。肖金云教員解釋說(shuō),給先生布置這樣的作業(yè)不只可能調(diào)查大家對(duì)英文的翻譯理解才能,還可能調(diào)查語(yǔ)文的語(yǔ)法。
肖金云教員示意,經(jīng)過(guò)把英文翻譯成白話的這種方式,先生可能感遭到中英國(guó)的差異,以及現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)之間的關(guān)系。在入手操作的進(jìn)程中需求查字典和查閱一些材料,可能鍛煉先生的才能。課程完結(jié)后,我會(huì)評(píng)出比較優(yōu)良的作業(yè)來(lái)向先生展示。在當(dāng)前的教學(xué)中會(huì)多采用一些有創(chuàng)意的作業(yè)模式來(lái)提矮小家的踴躍性。
“首先要把英文翻譯成中文,因?yàn)橛⑽牟皇呛芎?,所以需求查找字典,然后?xiě)出現(xiàn)代文言文,再翻譯成古文。英文的意思容易理解但用古語(yǔ)翻譯不惡化換。要思考到語(yǔ)境,以及現(xiàn)代言語(yǔ)和古代言語(yǔ)之間的渺小差異,有許多的字詞在翻譯的進(jìn)程中我不知如何準(zhǔn)確的翻譯,這個(gè)翻譯作業(yè)比四級(jí)英文翻譯都要難一點(diǎn)。”同業(yè)余的祝美仟笑著告訴記者。