2018年“不忘初心”用英國怎樣說? 十九大報告外文翻譯專家告訴你!
⑧行百里者半九十
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
△英國翻譯專家Holly Snape 桃李
We should pursue a just cause for common good.
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
據(jù)央視舊事報道,28日公布的黨的十九大報告,不只在國際遭到寬泛關注,也引發(fā)了寰球媒體的爭相報道。為降職報告的外文翻譯品質(zhì)、增強大會肉體國內(nèi)流傳效應,來自英語、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤飾任務。這也是改革開放以來我國第一次約請外籍專家提早染指參與全國黨代會報告的翻譯任務。
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
③登高望遠,萬事大吉
作為相應語種的“第一讀者”,外籍專家對十九大報告有什么樣的評估?在翻譯進程中,他們又如何精確地表達十九大報告的肉體和內(nèi)涵呢?
⑤堅持反糜爛無禁區(qū)、全籠罩、零容忍
△日語翻譯專家 巖崎秀一
①新時代中國特征社會主義
△法文翻譯專家Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉
⑦不想腐的堤壩正在構筑
④片面從嚴治黨
⑨小道之行,天下為公
Moral defenses against corruption are in the making.
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
△俄文翻譯專家Migunova Olga 鳳玲
⑩打鐵還需本身硬
⑥持之以恒“打虎”“拍蠅”“獵狐”
△西班牙文翻譯專家Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鷗
②不忘初心,方得一直
It takes a good blacksmith to make steel.
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
外籍專家參與十九大報告翻譯任務
△葡萄牙文翻譯專家 Fontana Rafael 拉法埃爾
外籍專家如何評估十九大報告?
△老撾文翻譯專家Keovichith Lamngeun 拉姆恩?喬維吉
The last leg of a journey marks the halfway point.
這些外籍專家以往參與過黨和國度次要指導人重要著述、全國兩會重要文件、地方全會重要文件對外翻譯。先來意識一下他們吧↓↓
接著,讓咱們再和翻譯專家們學幾句規(guī)范又大氣的英文~
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
△阿拉伯文翻譯專家Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 葉海亞
△德文翻譯專家Konrad Hartmut lunning 呂寧
,德語翻譯