2018年“片面從嚴治黨”“不忘初心”用英文怎樣說?
③登高望遠,萬事大吉
①新時代中國特征社會主義
⑥持之以恒“打虎”“拍蠅”“獵狐”
?、嘈邪倮镎甙刖攀?/strong>
④片面從嚴治黨
⑨小道之行,天下為公
Moral defenses against corruption are in the making.
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
It takes a good blacksmith to make steel.
昨天公布的十九大報告,珠海翻譯機構(gòu),引發(fā)寰球媒體爭相報道。那么,“新時代中國特征社會主義”、“不忘初心”、“登高望遠,萬事大吉”用英文該怎樣說?快來看,這些翻譯規(guī)范又大氣。
⑦不想腐的堤壩正在構(gòu)筑
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
We should pursue a just cause for common good.
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
⑩打鐵還需本身硬
?、輬猿址疵訝€無禁區(qū)、全籠罩、零容忍
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
The last leg of a journey marks the halfway point.
②不忘初心,方得一直