文章內(nèi)容

幾種方式星級賓館批示牌翻譯出錯遭網(wǎng)友笑話

時間:2018-06-20 15:17來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  日文、韓文……

  “美國冤家也曾指出過”

  網(wǎng)友“披荊斬”持續(xù)聯(lián)想:“標語旁邊是不是擺了一雙冰刀?”

  讓廣告商鋪如此能耐的,竟是互聯(lián)網(wǎng)上的“在線翻譯”。某商鋪王師傅示意,如今網(wǎng)絡上“在線翻譯”工具多得很,只需輸入中文,各種言語都能翻譯進去,相當方便,幾秒鐘搞定,而且無償??从浾邠摹霸诰€翻譯”不夠準確,王師傅馬上改口稱,假設真實不釋懷,他還有很多在電腦城任務的冤家,上學時英文學得很好,他可能找冤家?guī)兔Ψg,保證不會出錯。他向記者展示了一張“男洗手間”的標志牌,下方的英國翻譯為“MEN’S TOILET”。

  “在線翻譯”啥都能搞定

  賓館雷人翻譯

  昨日,記者根據(jù)網(wǎng)友提供的信息找到了這家星級賓館,雖未看見網(wǎng)友們調(diào)侃的那塊警示牌,但在該賓館的酒樓入口處,卻發(fā)現(xiàn)墻上貼有一塊類似的警示牌——異樣是中文的“小心腸滑”,英國翻譯則是“Carefully slide”,經(jīng)過英文翻譯過來,仍然是“細心腸滑”。

  “在線翻譯”雷人 星級賓館笑人

  英文教員:在線翻譯不可全信

  網(wǎng)友“春夏之交”調(diào)侃道:“對,細心腸滑,小心腸滑!要滑出程度、滑出肉體、滑出氣質來。”

  記者見到,在該賓館左近就是東城根上街,這堪稱成都的“廣告一條街”,各個大小廣告制造商鋪內(nèi),都能制造各種牌子,各種言語充斥在各類牌子上。記者接連走訪了6家商鋪,店鋪老板或員工幾乎都示意“咱們不怎樣懂英文,但不止可能在中文下方減少英文翻譯,還能減少日文、韓文……”

  最近,人民公園左近一星級賓館出了“糗”,讓網(wǎng)友們笑掉大牙,竟將“小心腸滑”翻譯成了“Carefully slide”。記者走訪發(fā)現(xiàn),許多廣告制造商鋪都能制造這樣的翻譯標識牌或其余需求翻譯的物品,他們大多不太知曉英文,廣泛利用的是網(wǎng)絡“在線翻譯”。

  讓網(wǎng)友笑掉大牙

  網(wǎng)友“slzmiaoer”很刻薄地以為:“其實將SLIP CAREFULLY 翻譯成中文,再對照上面的中文,就會發(fā)現(xiàn)他人還是翻譯得挺好的!鼓掌!”

  此貼一出,珠海翻譯機構,很快惹起泛濫網(wǎng)友的熱議。

  賓館一任務人員了解到記者采訪的用意,不好心思地說,幾天前有一個美國主人就曾指出該謬誤,她將向指導層再反映此事,宿愿盡快將翻譯謬誤的警示牌換掉。另據(jù)引見,之前該賓館的警示牌、批示牌等,都是中文加拼音,為了更國內(nèi)化,最近才將拼音換成了英國。他們找的是左近的廣告牌制造商鋪,之前也沒留意牌子上寫的到底是啥英國,加之一些員工對英國不是很知曉,這才不斷謬誤地懸掛著。

  見習記者 易啟明 李天宇

  我市某賓館批示牌翻譯出錯遭網(wǎng)友笑話 廣告制造商廣泛依托的“在線翻譯”并不靠譜

  但這樣的翻譯到底對不對呢?四川外語學院成都學院的一位英文筆譯教員告訴記者,“在線翻譯”可不是絕對正確,理想證實,很多在線翻譯都是“中文式的英文”,語法都是謬誤的。比如“小心腸滑”最失當?shù)姆g是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而網(wǎng)絡根據(jù)漢字語法直譯過來的“Carefully slide”,則是“細心腸滑”的意思,“齊全跟警示牌的原意八桿子打不著嘛”。

  記者隨后輕易找了一個“在線翻譯”網(wǎng)站,輸入“小心腸滑”,翻譯進去的結果果真是“Carefully slide”。

  網(wǎng)友“revvv”無限縮短現(xiàn)場感:“要滑出個什么把戲來呢?簡直是‘冰上芭蕾’啊”。

  賓館方要改

  近日,網(wǎng)友“hibird”在某論壇上發(fā)帖稱,在人民公園左近一星級賓館內(nèi)看見一個雷人的警示牌,上面寫著“小心腸滑”,下面的英文翻譯竟然是“SLIP CAREFULLY”?!吧晕⒂悬c英文程度的人都知道,‘小心腸滑’只有要翻譯成‘be careful’就好,這樣‘翻譯’簡直笑掉大牙?!?/P>

  另外該教員也告知,“男廁所”譯成MEN’S ROOM即可,“ TOILET”是指那種沒有水沖、沒有獨立蹲位的茅廁,是個連本國人都很少利用的詞,“利用在專用牌子上,真實不雅”!