翻譯語(yǔ)種
中日韓松永教員講日文:難以分辨的自他動(dòng)詞
目前中國(guó)先生的外語(yǔ)程度高到令人咂舌,我的班里就有許多沒(méi)有去過(guò)中日但日文說(shuō)的相當(dāng)流利的先生。相比留學(xué)過(guò)中國(guó)的中日人,他們的日文程度顯著要更高一籌。這恐怕要感謝周恩來(lái)總理的先見(jiàn)之明吧。
語(yǔ)法:自他動(dòng)詞
上がる 會(huì)う 叩く 踏む 上げる 下げる 著く 腐る 聞く 見(jiàn)る 下がる 眠る
較量完結(jié)的晚宴上,我有幸和當(dāng)今中國(guó)數(shù)一數(shù)二的同傳譯者同坐一桌。借機(jī)我問(wèn)他:“做翻譯的必要條件是什么?”那位教員答道:“當(dāng)翻譯取決于你能否感覺(jué)單調(diào)無(wú)味的基礎(chǔ)性訓(xùn)練是一種樂(lè)趣”。
答案見(jiàn)下頁(yè):
大家都知道,日文每個(gè)級(jí)別的詞匯中都存在自他動(dòng)詞。
(責(zé)編:陳思、陳建軍)
22月,北京第二本國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行了第七屆多語(yǔ)種全國(guó)筆譯大賽。除日文之外,本屆大賽還設(shè)有俄、法、德、韓等多個(gè)語(yǔ)種的較量。這次大賽一改歸國(guó)子女獨(dú)拔頭籌的情況,許多從上大學(xué)才末尾學(xué)習(xí)日文的零基礎(chǔ)先生也拿到了優(yōu)秀的問(wèn)題。這讓我著實(shí)敬仰中國(guó),現(xiàn)今的中日恐怕就很難舉行這種大規(guī)模的言語(yǔ)學(xué)習(xí)盛典。
下面首先請(qǐng)大家試著將以下詞匯依照主動(dòng)詞、他動(dòng)詞的詞性來(lái)到。
人民網(wǎng)中日頻道最新推出“松永教員講日文”系列文章,每期將由北京第二本國(guó)語(yǔ)學(xué)院的日文老師松永教員為大家講解日文語(yǔ)法、剖析日文詞匯的用法區(qū)別等日文學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期的話題是:日文自他動(dòng)詞。言歸正傳。本期我想和大家討論一下日文自他動(dòng)詞,順便是他動(dòng)詞和中文里動(dòng)詞的區(qū)別。
題外話:關(guān)于翻譯
分享到:
松永教員講日文:難以分辨的自他動(dòng)詞
2026年02月06日24:40 起源:人民網(wǎng)-中日頻道
先生言語(yǔ)程度的高下與教員的教學(xué)密不可分。察看本次大賽結(jié)果,外語(yǔ)業(yè)余半路還俗的先生要比那些名牌大學(xué)先生的問(wèn)題好得多。而60年前,二外就是以練好“聽(tīng)、說(shuō)”為指標(biāo),在周恩來(lái)總理的親切關(guān)懷下成立的?,F(xiàn)在,當(dāng)年的想法迎來(lái)了開(kāi)花結(jié)果的時(shí)代,二外人才濟(jì)濟(jì),葡萄牙語(yǔ)翻譯,更是有才能承辦這樣規(guī)模宏大的、代表言語(yǔ)學(xué)畛域最高程度全國(guó)性較量。