文章內(nèi)容

翻譯方法拍案叫絕!有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英國(guó)詩(shī)

時(shí)間:2018-06-16 18:39來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

­  子言好陽(yáng),尋蔭拒之。

­  郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。

­  君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,

­  在這個(gè)體人學(xué)英文的時(shí)代,大家似乎都快忘了,咱們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!這里有一段英國(guó)的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果一切人都驚呆了!不信?你看看......

­  不知道這世界上能否還有第二種言語(yǔ)能像漢語(yǔ)這樣,領(lǐng)有如此美的韻律。

­  離騷版

­  你說(shuō)你青睞雨,

­  You say that you love the wind,

­  然而下雨的時(shí)分你卻撐開了傘;

­  This is why I am afraid;

­  君樂(lè)雨兮啟傘枝,

­  當(dāng)咱們不假考慮地追隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英文、韓文、日文的時(shí)分,能否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)觀賞一下咱們本人的文明呢?能否能偶爾靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給咱們的不一樣的感動(dòng)呢?

­  忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

­  起初輕攬婆娑,深遮霓裳。

­  我懼怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。

­  你說(shuō)你青睞陽(yáng)光,

­  你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

­  起初內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

­  起初緊掩門窗,漫帳成殤。

­  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

­  君樂(lè)吾兮吾心噬。

­  子言喜風(fēng),闔戶離之。

­  個(gè)別翻譯版

­  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹底棲。

­  But you close your windows when wind blows...

­  我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

­  詩(shī)經(jīng)版

­  你卻躲在陰涼之地;

­  但清風(fēng)撲面的時(shí)分,

原題目:有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英國(guó)詩(shī),全世界都服了!

­  風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。

­  你卻打開了窗戶。

­  但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)分,

­  一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶豫。

­  你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;

­  你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

­  You say that you love the sun,

­  七言絕句版

­  為咱們的漢語(yǔ)點(diǎn)贊!

­  七律終極版

­  but you find a shadow spot when the sun shines...

­  文藝版

­  片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。

­  You say that you love me too...

­  日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。

­  你說(shuō)你青睞風(fēng),

­  You say that you love rain,

­  君樂(lè)晝兮林蔽日,

­  子言慕雨,啟傘避之。

­  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。

­  戀雨偏打傘,英語(yǔ)翻譯公司,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。

­  【英國(guó)原文】

­  but you open your umbrella when it rains...

­  你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;

­  五言詩(shī)版

­  子言偕老,吾所畏之。