文章內(nèi)容
幾種方式“老弱病殘孕席”咋翻譯 《公共服務(wù)畛域英國譯
時間:2018-06-11 23:34來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
“比如咱們的公交地鐵‘老弱病殘孕席’,大家感覺很失常,之前北京的譯法也是把每個漢字對應(yīng)的英國詞語都列進去。但對英文世界來說,這幾個字明晃晃看著就不是順便舒適。”戴曼純引見,引薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。詳細優(yōu)先誰?底下用一行極小極小的字標(biāo)出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席?!斑@兩種譯法咱們都列下來了,也很高興地發(fā)現(xiàn),不少公交地鐵已經(jīng)把這種表達改過來了,甚至連漢語也跟著改成優(yōu)先席,這是一個進步。”
走哪兒都能發(fā)現(xiàn)謬誤,讓戴曼純心里有點不舒適,“咱們學(xué)的是假英文嗎?”他以為,首要緣由是翻譯者缺乏責(zé)任心“間接到網(wǎng)上查,每個字都翻譯,拼在一同不成句子。最奇葩的在網(wǎng)上一點翻譯,出現(xiàn)服務(wù)器謬誤,顯示server error,還認(rèn)為那個就是翻譯呢,間接掛到外面去了?!?/p>