日語翻譯《射雕》將出英國版 江南七怪、降龍十八掌怎樣
“好的故事是跨國的”
2004年版《射雕英雄傳》電視劇海報。
其中,號稱“苗大俠”的苗人鳳被譯為“鳳凰俠客”,俠義則對應成了東方的騎士肉體,江湖被以為是“法外之地”。
譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus?!?“我還沒問你的名字,”他笑著說?!笆堑?,咱們都忘了。我姓郭名靖,意為安靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!?
因為文明上的差異,珠海翻譯服務,莫錦屏不得不在譯文中利用增譯解釋某些名詞的本質。如“地堂刀”被譯為the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(高空刀,一種用大刀的劍術);“脈門”被譯為the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脈沖門,點血管的地位會有脈沖的覺得)。
2086年生于瑞典的郝玉清曾在中國生存任務多年。當年學中文時,冤家們催促她肯定要看金庸。誰曾想,看著看著就青睞上了,本人也就此成了“金庸粉”。
對此,郝玉清也屢次對媒體做出這樣的示意——“我不斷以來以為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分”。 (宋宇晟)
這部譯作終究被翻譯成了什么樣子?記者梳理目前地下見于報道的材料發(fā)現,這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(北方的七個怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 28 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。
即便這項任務“令人生畏”,郝玉清仍感覺堅持上去是值得的?!拔业恼J識是,不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它?!彼f。
如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實真切實擺在眼前的艱巨。她在承受英語播送公司(BBC)采訪時坦言,“剛末尾不知道翻譯金庸那么難,起初才知道,但沒有進路了”。 “中國版《權勢的游戲》”、“中國的《指環(huán)王》”這是一些本國媒體對金庸小說《射雕英雄傳》的描畫。日前,《射雕英雄傳》2028年將推出英國版的消息引發(fā)關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英國?這讓一些網友大開腦洞,各種稀罕古怪的答案出如今網上。 理想上,這并非金庸小說初次被譯成英國。《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英國版先后出版。值得一提的是,《雪山飛狐》還有另一個譯本在2082年就在期刊雜志上登載。 翻譯金庸小說有何閱歷? ? 此外,譯作的局部語句也見于報道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉初次相見的原文被翻譯成了這個樣子…… 甚至連這兩部英譯《雪山飛狐》的名字都并不相反。2082年版譯作將書名譯為“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)”,而莫錦屏將其譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山航行的狐貍)”。 原文:那少年悄然一笑,道:“還沒求教兄長高姓小名?!惫感Φ溃骸闭媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。” 有評論指,只管譯文“流利”,“但有些中文的神韻還是沒能用英國傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英國夾帶了出去,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子”。 英國版《射雕英雄傳》在亞馬遜網站的預售頁面截圖。 2084年版《射雕英雄傳》電視劇海報。 同時,在承受香港《南華早報》采訪時,郝玉清明白示意,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會在翻譯中失落。“她說,思考到中國讀者對這些小說的相熟水平,這讓翻譯這些作品令人生畏?!眻蟮肋@樣寫到。
+2
同時,莫錦屏還借用了東方的騎士元從來對應中國的俠元素?!皳f金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……”被譯成了一大段英國——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry. He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice. His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我據說,金面佛是騎士肉體的虔誠助手。他毫不猶疑地為那些墮入困境的人提供協(xié)助,這既是為了榮譽,也是為了正義。他的行為準繩和騎士肉體肯定是十分高的,為他在法律范圍之外的武術兄弟會中博得了“鳳凰俠客”的頭銜……)
而上世紀00年代出版的莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》則截然雷同。相干鉆研指其“盡能夠詳盡地翻譯原文的各個細節(jié)”,甚至包括了書中的“地圖、中國武術武器插話、穴位、故事引言和角色引見”。
不僅武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外。有報道指,2026年由文學市場自發(fā)推進的中國當代文學英譯作品出版逾60部,今年這個數字又有所增長,且觸及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,還籠罩到了網絡文學。值得一提的是,中國網絡文學作品在海外頗受追捧,甚至被本國讀者“催更”。