翻譯語(yǔ)種
為你解答韓游客指出長(zhǎng)沙岳麓山批示牌上韓語(yǔ)翻譯謬誤
為了解情況,記者特意找來(lái)在長(zhǎng)沙生存8年的中韓“歐巴”洪石昊,和他一同查看岳麓山景區(qū)批示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學(xué)當(dāng)過(guò)兩年替換生,如今長(zhǎng)沙開(kāi)一家料理店,能說(shuō)一口晦澀的個(gè)別話。在景區(qū)入口處,一塊批示牌上寫(xiě)著“景區(qū)治理處”,還附有韓語(yǔ)翻譯?!爸卫硖庍@三個(gè)字沒(méi)有錯(cuò),但景區(qū)的翻譯不對(duì)。”洪石昊說(shuō),批示牌上關(guān)于“景區(qū)”的翻譯其實(shí)是直譯,“這是將韓語(yǔ)的“景”“區(qū)”兩個(gè)字組在一同,假設(shè)我不懂中文,就齊全看不懂”。洪石昊說(shuō),假設(shè)是不懂中文的中韓游客,看到這個(gè)翻譯會(huì)認(rèn)為是“警句”,“不過(guò)在中韓,咱們說(shuō)‘警句’也有其余的表達(dá)模式”。
腦洞大開(kāi)式翻譯北京元大都城垣遺跡公園內(nèi)將公園西門(mén)譯為“Simon”,西門(mén)搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子。
網(wǎng)友“沙漠綠洲的雨季”發(fā)微博稱(chēng),岳麓山批示牌上的韓語(yǔ)翻譯有不少謬誤,“滑道、我愛(ài)你、滑道上站、下行都是錯(cuò)的”。該網(wǎng)友稱(chēng),宿愿相干部門(mén)能盡早改正。
隨后,記者將了解到的情況反映給岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)麓山景區(qū)治理處。任務(wù)人員示意,這些批示牌均由廣告公司一致制造?!斑^(guò)后廣告公司找了業(yè)余的翻譯公司停止翻譯?!痹撊蝿?wù)人員引見(jiàn),他們將去現(xiàn)場(chǎng)核實(shí)情況,假設(shè)的確出現(xiàn)謬誤,將立即更正。
直譯式“神翻譯”西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英國(guó)翻成了“毒梟”(drugking),被網(wǎng)友戲謔。只管將“藥王”和“毒梟”畫(huà)下等號(hào)不是普通游客能遇到的,但“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please waitoutsideanoodle”的謬誤,是不少網(wǎng)友喜聞樂(lè)見(jiàn)的。
逛了一圈上去,發(fā)現(xiàn)“中式韓文”不在多數(shù),“大少數(shù)是按中文的讀音間接譯成韓語(yǔ),但翻譯進(jìn)去的韓語(yǔ)并不是中文想表達(dá)的意思”。洪石昊說(shuō),本人是第一次發(fā)現(xiàn)這些謬誤,以前也曾來(lái)過(guò)岳麓山,但沒(méi)有留神過(guò)。他宿愿制造批示牌的任務(wù)人員能更認(rèn)真一點(diǎn),能讓中韓游客看得懂批示牌上的韓語(yǔ)。
探望
通過(guò)一處寫(xiě)著“響鼓嶺”的批示牌時(shí),洪石昊訊問(wèn)這是什么意思。當(dāng)記者闡明這是一處景點(diǎn)后,洪石昊示意,“批示牌上的韓語(yǔ)確實(shí)是‘響’的意思,但這個(gè)是動(dòng)詞,不能指景點(diǎn)?!彪S后,山頂一雕塑上用各種文字刻著“我愛(ài)你”,其中包括韓語(yǔ)?!斑@是個(gè)錯(cuò)別字。”洪石昊說(shuō),“第一個(gè)詞少了一橫。”此外,“高峰”“滑道”“下行”“上行”等都存在表述不當(dāng)?shù)闹醒搿?
不單是岳麓山,全國(guó)各地的景區(qū)都出現(xiàn)過(guò)各種令人捧腹的神翻譯。
韓語(yǔ)翻譯讓中韓人看懵圈了
近日,有網(wǎng)友稱(chēng),長(zhǎng)沙岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)不少批示牌上出現(xiàn)韓語(yǔ)翻譯謬誤,英語(yǔ)翻譯,連“我愛(ài)你”的翻譯都不對(duì)。為核實(shí)情況,6月22日下午,記者帶著知曉中文的中韓“歐巴”洪石昊,從岳麓山腳下走到山頂,沿途察看批示牌上的韓文翻譯情況,發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在不少“中式韓文”。“這些都是根據(jù)中文的讀音間接翻譯成韓語(yǔ)。”洪石昊說(shuō),這些韓語(yǔ)堆在一同,讓他這個(gè)中韓人也懵圈了。
回應(yīng)
假設(shè)出現(xiàn)謬誤將立即更正
還有哪些難堪的神翻譯
英文、拼音“混搭風(fēng)”比如,上海某公園批示牌將“醉梅”翻譯成“drunkenmei”。還有網(wǎng)友爆料,制止打手機(jī)被翻譯成“NOdashouji”。
批示牌上“景區(qū)”一詞的韓文翻譯有誤