英語翻譯林少華完結(jié)46年老師生涯 翻譯40余部村上春樹作品
最后一課賞析村上春樹的短篇,宿愿先生做日文世界的“定居者”
《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,是林少華翻譯的第42本村上春樹作品。新年,粉絲盼來了該書簡(jiǎn)體中譯本即將上市的消息,同一時(shí)間,林少華也在微博宣布:在中國(guó)海洋大學(xué)上完“最后一課”。
林少華順便提到,他眼下最大的希望,是“還債”。“46年間,我只顧忙本人這一攤子事,欠了家人很多‘債’,是時(shí)分盡能夠償還了”。 去年8月26日,林少華在微博曬出的一張翻譯日語書照片,角落里的頁碼“泄露”了假相——有人瞪大眼睛鉆研后評(píng)論:“關(guān)上手中的原著,翻到268頁,果真是真的!” 最后一課,林少華說他從功利性角度“很俗”地勸導(dǎo)先生:本科4年,鉆研生4年,假設(shè)8年都沒能真正成為由日文造成的另一世界的“定居者”,而一直止于“觀光客”,你不感覺8年虧大了嗎? 教書匠林少華的最后一課 作為“教書匠”的林少華,最后一課是什么樣子? 林少華在鄉(xiāng)下的房前屋后栽了200多棵樹,籬笆外栽柳樹、榆樹、樺樹、五角楓等;籬笆內(nèi)栽杏、桃、李、梨、櫻桃等果樹。 先生青睞的貨色本人又能給予,自身就是一種“誘惑” 在外語教學(xué)方面,林少華感覺本科生和鉆研生的區(qū)別在于,前者講語義,后者講語境;前者重在讀解,后者重在賞析。“本科生宜舉一反三,鉆研生需以一知十。進(jìn)而言之,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),本科生求知,鉆研生審美。眼前這20位,應(yīng)該說還處于過渡階段。原著文本瀏覽量不夠,尚未構(gòu)成良好的sense、語感。而沒有良好的語感,便很難進(jìn)入語境賞析和審美天地。”林少華表達(dá)了本人的憂心,如此一來,“文學(xué)”便能夠成了“無文之學(xué)”,成了同生命體驗(yàn)、同生存無涉的“概論”,成了純粹為了獲取文學(xué)碩士學(xué)位的權(quán)宜之計(jì)。 由于本人不太會(huì)上網(wǎng),林少華在翻譯時(shí),偶爾還會(huì)請(qǐng)先生幫他查找《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》里普通詞典查不到的爵士樂用語等“外來語”。 2月2日,在微博上宣布即將退休的消息時(shí),林少華寫,分開講臺(tái)時(shí)“帶著滿腦袋似乎正入佳境的日文,帶著一肚子仍在奔涌的文思”。字里行間,似有“所有未完待續(xù)”之意。 “恕我總是顯擺,我的日文單詞量足夠大,翻譯時(shí)基本無需查詞典,所以也能力應(yīng)用課余時(shí)間翻譯八十幾本書。但我的書面語普通,總感覺有技術(shù)性制約。而近來忽然感覺那種制約一下子變少了,就如同孫悟空的頭箍突然零落了似的——似乎正入佳境。”林少華承受專訪,細(xì)致解釋了那般情緒。“至于文思,作為人文學(xué)科的教員,看了大半輩子書,年過六十正是學(xué)術(shù)盛年。比如我,以前ABCD步調(diào)一致,而如今ABCD似乎正在相互融合而末尾發(fā)酵產(chǎn)生一點(diǎn)新的貨色。而此時(shí)退休的閘門‘咣啷’一聲落下。遺憾,但機(jī)關(guān)用盡”。 至于村上春樹最新的《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,去年春天在中日出版后不久,林少華便已讀到,“看的時(shí)分就有所謂技癢或手癢之感,巴不得馬上把一行行日文轉(zhuǎn)換為漢語一個(gè)個(gè)投進(jìn)稿紙上的綠色方格——我不用電腦……天佑人助,這件譯事果真像一片彩云飄來我的頭上”。 日前,林少華承受了中國(guó)青年報(bào)·中青在線的獨(dú)家專訪,談?wù)撍鳛榇髮W(xué)傳授的“最后一課”,也談?wù)撆c村上春樹長(zhǎng)久“綁定”的文學(xué)翻譯人生。告別了“教書匠”身份,林少華身為譯者、作家的旅程,尚未停歇。 林少華把他迄今為止的人生,劃分為以下幾個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn):2082年上大學(xué),2080年考鉆研生,畢業(yè)后當(dāng)大學(xué)老師,2086年翻譯28集中日電視延續(xù)劇《命運(yùn)》,2080年翻譯《挪威的森林》,2000年由廣州調(diào)到青島……以及今年,從中國(guó)海洋大學(xué)退休,辭別講臺(tái)。 如何對(duì)待本人與村上春樹近40年的“綁定”關(guān)系? 林少華