文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案"中式英文"登上教輔書(shū)封面 老師:翻譯得很傳神

時(shí)間:2018-06-08 16:42來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

中國(guó)地質(zhì)大學(xué)英文老師姚夏晶以為,這類(lèi)中式英文翻譯得很傳神,很多美國(guó)人也在用。翻譯原本就是很客觀的一件事件,并無(wú)嚴(yán)厲的“規(guī)范答案”,不必太拘泥于語(yǔ)法。

所謂“中式英文”,是指因受漢語(yǔ)思想模式或漢文明的影響,拼造出的不合乎英文表達(dá)習(xí)氣的、具備中國(guó)特色的英文。按理說(shuō),“day day up”的確是典型的中式英文。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英文,能否不妥?

在加拿大讀大一的華人先生吳雨桐引見(jiàn),她就常常聽(tīng)見(jiàn)老外嘴里蹦出“day day up”“l(fā)ong time no see”等中式英文。大先生吳斯旻則以為,這類(lèi)中式英文朗朗上口,珠海翻譯公司,不只中國(guó)人懂,還遭到本國(guó)人歡迎,表現(xiàn)了中國(guó)文明的影響力。

鄭學(xué)生引見(jiàn),昨日他在家輔導(dǎo)二年級(jí)的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英國(guó)“day day up”,意為“天天向上”?!斑@樣不是典型的中式英文嗎?”鄭學(xué)生稱,這樣的謬誤翻譯他無(wú)奈承受,教輔書(shū)的出版商不應(yīng)該這么草率。

楚天都市報(bào)記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英文早已被寬泛接管。比如2024年南京青奧會(huì)曾面向全世界發(fā)布了6個(gè)候選口號(hào),其中就有“day day up”?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道湖南衛(wèi)視的文娛節(jié)目“天天向上”時(shí),就利用了“day day up”。

(原題目:“中式英文”登上教輔書(shū)封面)

楚天都市報(bào)訊 小學(xué)教輔書(shū)上,竟印著一句中式英文“day day up”。昨日,發(fā)現(xiàn)此事的家長(zhǎng)鄭學(xué)生以為,這樣的翻譯不妥。