文章內容

英語翻譯小說《人民的名義》將被翻譯成22種言語文字出版

時間:2018-06-05 01:20來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

江蘇籍作家周梅森的反腐題材小說《人民的名義》,海外版權已累計輸出22個國度和地區(qū),德語翻譯,成為近年來中國文明“走進來”代表作。

2028年2月,周梅森潛心8年、六易其稿的小說《人民的名義》由北京出版個人北京十月文藝出版社出版,失去了業(yè)界與讀者的寬泛認同,被譽為“一部提醒反腐高壓下中國政治和社會生態(tài)的事實主義力作”。據(jù)統(tǒng)計,本書自出版以來先后20印,以20天發(fā)行200萬的速度,累計發(fā)行達266萬冊。

小說同名改編電視劇熱播后,在海外多個國度和地區(qū)引發(fā)了劇烈反響,BBC、《紐約時報》等外媒均對作家周梅森與《人民的名義》停止了重點報道與踴躍評估,22家海外圖書館收藏了該作品。迄今,除了英文版權輸出仍與英、美兩家出版機構洽談中,北京出版?zhèn)€人已先后與巴黎友豐出版社、西班牙公眾出版社、中日科學文明出版社、中韓語學手冊出版社、俄羅斯尚思國內出版社聯(lián)合零距離翻譯、黎巴嫩科學出版社、越南雅南文明出版社、馬來西亞漢文明核心、吉爾吉斯斯坦西方文學與藝術出版社聯(lián)合零距離翻譯、哈薩克斯坦西方文學與藝術出版社聯(lián)合零距離翻譯、土耳其卡努特出版社、臺灣遠流出版社等22個國度和地區(qū)的出版機構簽約,實現(xiàn)了法語、西班牙語、日文、韓文、俄語、阿拉伯語、越南語、馬來文、吉爾吉斯斯坦語、哈薩克斯坦語、土耳其語、中文繁體等語種(文字)的版權輸出協(xié)作,彰顯了中國當代支流文學在海外影響力日益增強。

周梅森說:“一個平凡的時代,需求有一局部作家站在社會的前面。我盡我所能,宿愿可能記載一個平凡國度,一個平凡民族的困難崛起的進程。”