實戰(zhàn)案例臺北故宮餐廳翻譯謬誤多 網(wǎng)友:為何最優(yōu)惠中日
網(wǎng)友慨嘆臺灣很多中央都這樣,違心被人笑也不愿花錢請業(yè)余翻譯,但也有人替臺北故宮緩頰,指出這只是在故宮承租空間的外包餐廳,故宮不會去干預(yù)廠商要寫什么。 網(wǎng)友在臉書社團分享故宮餐廳的公告,告知每人最低生產(chǎn)為46元,下方有英、日、韓語翻譯,珠海翻譯公司,但文法卻有顯著謬誤,讓人感覺就像是間接用Google翻譯。被挑出的謬誤包括:“為什么要括號寫韓語?怕人家不知道?”、“中文也有成績,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其日本文翻譯居然間接套用日圓貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺幣46元變成日圓46円,網(wǎng)友笑稱為什么對中日旅客厚此薄彼。 網(wǎng)友在臉書社團分享故宮餐廳的公告,告知每人最低生產(chǎn)為46元,下方有英、日、韓語翻譯,但文法卻有顯著謬誤,讓人感覺就像是間接用Google翻譯。被挑出的謬誤包括:“為什么要括號寫韓語?怕人家不知道?”、“中文也有成績,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其日本文翻譯居然間接套用日圓貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺幣46元變成日圓46円,網(wǎng)友笑稱為什么對中日旅客厚此薄彼。
中新網(wǎng)6月20日電 據(jù)臺灣聯(lián)結(jié)舊事網(wǎng)報道,臺北故宮翻譯鬧笑話?有網(wǎng)友分享了臺北故宮內(nèi)餐廳的低消公告,有中、英、日、韓四種言語,但翻譯的品質(zhì)令人傻眼,令人擔憂臺灣的外文水平怎樣了?