服務外包Google Buds耳機將讓翻譯就業(yè)?眼下不必過多擔心
BI中文站 20月8日報道
對機器搶走飯碗的擔憂廣泛存在??萍己腿斯ぶ悄芸赡軐崿F(xiàn)許多人類可以實現(xiàn)的任務,比如駕駛卡車、撰寫法律文書。
一名懂得石油和自然氣行業(yè)知識的職業(yè)譯員可以剖析這個句子并把它翻譯成另外一種言語,同時保留原句的涵義。翻譯軟件呢?它的翻譯結果只會讓你不知所云:“手里的蠕蟲不知道什么是泥土,更不用說一個月球了。該toolpusher和鉆工退出了樂趣,訊問該蠕蟲假設他知道踢殺的區(qū)別?!?/p>
翻譯軟件只意識單詞,不能辨別涵義
有譯員以為機器最終會讓翻譯就業(yè)
在道格拉斯-亞當斯的《河漢系遨游指南》系列中,有一條叫“巴別魚(Babel Fish)”的黃色小魚。你只需把它塞入耳中,它就會主動為你翻譯宇宙中的任何言語。
她說:“我以為,翻譯技術最終會成熟,會在法庭普及。人類言語很簡單,還有很多可變要素會影響翻譯,但我仍然相信,翻譯技術會最終取代咱們,而且還會比咱們做得更好。需求多久?這很難說。科技不是呈直線勻速發(fā)展的,其發(fā)展速度會越來越快?!?/p>
做法庭筆譯的Ludmila Baker示意:“我歡迎這類全新的、令人驚嘆的科技,即使以消滅我的職業(yè)為代價。到時我會找其余任務,在歷史上數(shù)以百萬計的人都曾這樣做過。”
“當然,人工智能翻譯一些日常的簡略對話還是沒有成績的,比如,‘嗨,你最近好嗎?’,‘早上好’,韓語翻譯,甚至‘我預備進來買點吃的’。但我想知道,當一個體用英文跟一個中日人探討石油鉆井平臺的搭建時,機器翻譯能否能幫上忙?!?/p>
她估量,在技術畛域,翻譯技術還有很長的一段路要走,不過,最終會普及的。
在事實世界里,這當然是職業(yè)譯員的任務„„他們擔任將企業(yè)文檔翻譯成另外一種言語,在各種峰會上提供同聲傳譯服務,協(xié)助游客和其余遇到跨言語溝通阻礙的人們。
咱們以這個句子為例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.
普華永道估量,到2040年,美國高達48%的任務崗位能夠完成主動化。
在上周三,亞當斯的科學狂想離事實更近了一步。谷歌()公布了內(nèi)置Google Translate,可能實時翻譯40種言語的“Pixel Buds”新一代無線耳機。
其別人對本人的未來則更悲觀。翻譯公司DS Interpretation的開創(chuàng)人Bill Wood:“筆譯員永遠不會被技術取代,他們只會被利用技術的譯員取代。”(編譯/翼飛)
這樣一副耳時機讓職業(yè)譯員擔心人工智能取代他們的任務嗎?
BI向一些翻譯行業(yè)人士訊問了他們的想法。咱們得出的論斷是,雖然這項技術十分沖動人心,生產(chǎn)者有須要,但他們不擔心。
其余譯員持有類似的態(tài)度。譯員Vane Oritz說:“嗯,我以為它們對游客很有用。但它們還需走很長一段路能力將技術文檔(我不是說航空工程文檔,只是簡略的菜譜)或許文學文本翻譯成具備可讀性的目標語文檔?!?/p>
職業(yè)葡萄牙語譯員Jo?o Correia以為:“任何講真話的業(yè)余人士都會告訴你,無論科技怎么進步,都沒有辦法齊全取代口譯員和筆譯員。緣由有很多,其中最次要的緣由是,言語是形象的,有時還有弦外之意?!?/p>
這個句子中的單詞都十分簡略,但聯(lián)合在一同就像是胡言亂語。但實踐上,假設你相熟石油和自然氣行業(yè)術語,還是能看懂這句話的。
“我以為,機器永遠不能充分地剖析交際中的非言語要素,因此它們不能理解說話的真正涵義。”
因此,不是一切翻譯行業(yè)人士都毫不擔心失落飯碗。