當(dāng)英文翻譯成南京話才是最高端的操作!
南京話:活丑!
近日,北京西門的翻譯火了。
2、Are you kidding me?
個別話:你想要什么?
但是法院的反應(yīng)
還將門牌全副被撤下
有網(wǎng)友反映,北京元大都城垣遺跡公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。記者走訪發(fā)現(xiàn),東門被譯為“The East Gate”,珠海翻譯機(jī)構(gòu),這并沒有什么成績,但園內(nèi)一切的西門均被翻譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。對此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相干部門盡快解決。
南京話:阿吃過啦?
嗯,細(xì)想一下翻譯得也沒故障呀……
個別話:他做事果決羅唆。
2、Long time no see.
(參考譯本:Expedited Procedure Court)
“民三庭”則是“three people court”。
4、Don't worry.
個別話:別擔(dān)心。
深圳一家法院的門牌突然在網(wǎng)上火了,緣由是它們的譯文讓人過目不忘……
個別話:難堪……
南京話:你想干么四?
4、菜單
“速裁區(qū)”則是“speed cutting area”。
個別話:好久不見!
南京話:多大四啊。
6、Awkward
在生存中各種場合里,大家將這種神翻譯晉級到了一個新高度。
不只很快作出了回應(yīng)
遇到過哪些神翻譯?
下面給大家展示一下翻譯的最高端操作——英文翻譯成南京話!
2、路名
南京話:不要喝人巴拉的!
在你的生存中
真是讓人耳目一新……
2、公示語
南京話:小桿子蠻恩正滴!
8、He's decisive.
個別話:太棒了!
比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting”還自帶口音特效。
南京話:賴斯哦,擺得一塌!
(參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)
6、Great!
也值得點(diǎn)贊
4、What do you want?
個別話:你在逗我玩嗎?
并停止整改
這些讓人哭笑不得的翻譯,也給大家的生存帶來了不少樂趣。
其實(shí),不只僅是北京西門,在大家的生存中,常常會出現(xiàn)這種讓人啼笑皆非的神翻譯。