文章內(nèi)容

當(dāng)英文翻譯成南京話才是最高端的操作!

時間:2018-05-13 00:29來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

南京話:活丑!

  近日,北京西門的翻譯火了。

2、Are you kidding me?

個別話:你想要什么?

但是法院的反應(yīng)

還將門牌全副被撤下

  有網(wǎng)友反映,北京元大都城垣遺跡公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。記者走訪發(fā)現(xiàn),東門被譯為“The East Gate”,珠海翻譯機(jī)構(gòu),這并沒有什么成績,但園內(nèi)一切的西門均被翻譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。對此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相干部門盡快解決。

南京話:阿吃過啦?

  嗯,細(xì)想一下翻譯得也沒故障呀……

個別話:他做事果決羅唆。

2、Long time no see.

(參考譯本:Expedited Procedure Court)

  “民三庭”則是“three people court”。

4、Don't worry.

個別話:別擔(dān)心。

  深圳一家法院的門牌突然在網(wǎng)上火了,緣由是它們的譯文讓人過目不忘……

個別話:難堪……

南京話:你想干么四?

  4、菜單

  “速裁區(qū)”則是“speed cutting area”。

個別話:好久不見!

南京話:多大四啊。

6、Awkward

  在生存中各種場合里,大家將這種神翻譯晉級到了一個新高度。

不只很快作出了回應(yīng)

遇到過哪些神翻譯?

  下面給大家展示一下翻譯的最高端操作——英文翻譯成南京話!

  2、路名

南京話:不要喝人巴拉的!

在你的生存中

  真是讓人耳目一新……

  2、公示語

南京話:小桿子蠻恩正滴!

8、He's decisive.

個別話:太棒了!

  比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting”還自帶口音特效。

南京話:賴斯哦,擺得一塌!

(參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial)

6、Great!

也值得點(diǎn)贊

4、What do you want?

個別話:你在逗我玩嗎?

并停止整改

  這些讓人哭笑不得的翻譯,也給大家的生存帶來了不少樂趣。

  其實(shí),不只僅是北京西門,在大家的生存中,常常會出現(xiàn)這種讓人啼笑皆非的神翻譯。