翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯28名首都民警當(dāng)上大會(huì)翻譯官高難詞匯翻譯冷艷本國(guó)同行
“非線性節(jié)點(diǎn)探測(cè)器”、“手持制冷紅外熱像儀”……在昨日揭幕的上海協(xié)作組織首都警務(wù)執(zhí)法協(xié)作會(huì)議時(shí)期,大量觸及首都警用裝備的詞匯讓各國(guó)代表眼前一亮,而把這些高難詞匯翻譯得準(zhǔn)確且易懂的中方翻譯更讓本國(guó)警惕察得冷艷。此次會(huì)議時(shí)期,民警業(yè)余的翻譯、事無(wú)巨細(xì)的接待任務(wù),博得了與會(huì)各方代表的認(rèn)可。而這些擔(dān)任翻譯的民警并不是業(yè)余的翻譯官,而是從數(shù)萬(wàn)名個(gè)別首都警察中提拔進(jìn)去的民警。
此次會(huì)議時(shí)期的翻譯任務(wù)十分繁重,僅一份演練的解說(shuō)詞就有8000多字,但凡發(fā)言稿、解說(shuō)詞改動(dòng)一次,就要重新翻譯、校正一次,有時(shí)分一天內(nèi)就會(huì)改動(dòng)好幾次?!霸蹅兇碇锥济窬姆g程度,要盡能夠達(dá)到最高規(guī)范?!敝艽T引見,市公安局還為這些翻譯人員請(qǐng)來(lái)外交學(xué)院的專家停止集訓(xùn),讓他們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)掌握業(yè)余翻譯官利用的記載符號(hào),提高交替?zhèn)髯g翻譯技巧。
即使是民警,翻譯起一些十分業(yè)余的警用詞匯,也非易事。王旋引見,會(huì)議時(shí)期北京特警有一次警用設(shè)發(fā)揮示及現(xiàn)場(chǎng)演練,觸及大量業(yè)余詞匯,“翻譯的難度在于不只有用詞準(zhǔn)確,還要讓本國(guó)警察了解裝備的用途?!?/p>
除了會(huì)議翻譯,民警們還要擔(dān)任代表團(tuán)在京所有行程,了解每一位參會(huì)代表的情況,包括風(fēng)俗、來(lái)往忌諱、飲食習(xí)氣等。周碩引見,有些國(guó)度對(duì)某些數(shù)字非常忌諱,在安排房間時(shí)就會(huì)為他們避開相干數(shù)字的房號(hào)。烏茲別克斯坦的人習(xí)氣以馕做主食,代表外出散會(huì)時(shí)常有攜帶,翻譯專門提示會(huì)議核心預(yù)備了這類食品。
(責(zé)編:秦潔、張祎)
警用業(yè)余詞匯考驗(yàn)翻譯才能
提早半年末尾翻譯任務(wù)籌備
英文翻譯周碩和俄語(yǔ)翻譯王旋分別來(lái)自北京市公安局消防局和北京市公安局外事辦,他們?cè)诼殨r(shí)期從事過(guò)屢次外事接待任務(wù)。在這次警務(wù)會(huì)議中,這二位也是另外26名翻譯人員的面試官,他們引見,翻譯人員的提拔是從政治紀(jì)律性、溝通應(yīng)變才能、外事流動(dòng)閱歷、言語(yǔ)才能等多方面綜合判別的。
原題目:28名首都民警當(dāng)上大會(huì)翻譯官
細(xì)致的任務(wù)讓民警翻譯們面對(duì)變化時(shí)能愈加從容應(yīng)答。就在會(huì)議前夕,其中一個(gè)國(guó)度次要參會(huì)人員換人了,早在對(duì)方反饋信息傳來(lái)前,翻譯人員就已經(jīng)從對(duì)方警察局官網(wǎng)上了解到相干信息,并末尾著手修正會(huì)議資料。“有200種能夠,葡萄牙語(yǔ)翻譯,就要預(yù)備202套計(jì)劃。”周碩說(shuō)。
從今年6月份到會(huì)議召開,翻譯人員加班熬夜已經(jīng)成為常態(tài)。“北京時(shí)間到下午了,對(duì)剛才上班。”周碩引見,上合組織代表團(tuán)基本都與北京有6個(gè)小時(shí)以上的時(shí)差,這也為聯(lián)系任務(wù)添加了難度。只管任務(wù)很辛勞,然而民警翻譯們都感覺很自豪。此前就曾屢次擔(dān)任北京與巴黎公安消防局互訪翻譯的周碩說(shuō),“可以展現(xiàn)中國(guó)警察的風(fēng)采,從各國(guó)交換中自創(chuàng)到對(duì)咱們無(wú)利的閱歷,我感到很有價(jià)值?!?/p>
為何不間接利用業(yè)余翻譯?周碩引見,警務(wù)會(huì)議上的翻譯要懂業(yè)余的警務(wù)知識(shí)。“本國(guó)代表團(tuán)成員能夠會(huì)對(duì)中國(guó)警察的警服、警銜感興味,假設(shè)不具有肯定的警務(wù)知識(shí)一定無(wú)奈準(zhǔn)確翻譯?!?/p>
昨天,上海協(xié)作組織首都警務(wù)執(zhí)法協(xié)作會(huì)議在北京會(huì)議核心揭幕。來(lái)自上海協(xié)作組織成員國(guó)、察看員國(guó)共22個(gè)國(guó)度的首都警務(wù)部門代表團(tuán),以及上海協(xié)作組織秘書處、地區(qū)反恐懼機(jī)構(gòu)代表加入會(huì)議。作為流動(dòng)的主辦方,北京市公安局從數(shù)萬(wàn)名首都警察中提拔出了28名翻譯人員,擔(dān)任各代表團(tuán)在京時(shí)期的協(xié)調(diào)、接待,以及發(fā)言稿、解說(shuō)詞等資料的翻譯和會(huì)議中的交替?zhèn)髯g任務(wù)。他們平均年齡28歲,既有外事警務(wù)接待閱歷豐富的老民警,也有外語(yǔ)業(yè)余程度很高的新民警。
個(gè)別民警取代業(yè)余翻譯
別看此次會(huì)期只要兩天,翻譯人員可是提早半年就已經(jīng)末尾集中辦公,做籌備。
比如,特警有一個(gè)設(shè)施名叫“非線性節(jié)點(diǎn)探測(cè)器”,這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)都很形象,更別提把它翻譯成俄語(yǔ)了。為此,翻譯人員需求在俄語(yǔ)的搜尋引擎中查找比對(duì),直到確定翻譯成俄語(yǔ)后的詞匯跟展示的裝備能對(duì)應(yīng)上,確保不出偏向。僅這樣一個(gè)設(shè)施,就需求重復(fù)翻譯、校正,普通花費(fèi)2個(gè)小時(shí)左右能翻譯好,而像這樣的裝備有四五十件。再比如,有些中文稱號(hào)在俄語(yǔ)里是找不到的,需求先翻譯成英文,再把英文復(fù)制到俄語(yǔ)搜尋引擎里去搜尋,看有沒有對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)表達(dá),像“移動(dòng)生物快速探測(cè)儀”就是這么翻譯的。