文章內(nèi)容

2018年《復(fù)聯(lián)4》翻譯謬誤英國(guó)翻譯韓語(yǔ)謬誤引不滿 翻譯

時(shí)間:2018-05-11 01:24來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

­  《復(fù)仇者聯(lián)盟4》在中韓上映僅兩天就創(chuàng)下了多項(xiàng)新紀(jì)錄,不過(guò)影片上映后就有觀眾指出影片中幾處關(guān)鍵臺(tái)詞被翻譯成齊全不同的意思,影響了觀眾對(duì)劇情的理解。不久后還有人在網(wǎng)上羅列了這名翻譯在過(guò)去幾部漫威電影中的翻譯失誤,隨著爭(zhēng)議擴(kuò)展,英語(yǔ)翻譯,還有人在青瓦臺(tái)網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān)福笳浦惯@名翻譯今后翻譯任何影片。

原題目:《復(fù)仇者聯(lián)盟4》韓語(yǔ)翻譯謬誤引觀眾不滿 翻譯官遭封殺

­  漫威電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》在中韓熱映之際,影片中的幾處翻譯謬誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統(tǒng)府網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān)?,要求下令制止這名翻譯今后再翻譯任何影片。