文章內(nèi)容

直譯【高翻帶你學(xué)翻譯】千變?nèi)f化增張力【紐時:富

時間:2018-05-19 19:34來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

創(chuàng)造create /yield/bring/generate

不要第一反應(yīng)have,用employ

Six years later

掌管:京晶 特邀嘉賓:韓剛

教員棒棒噠!

給咱們指出英文學(xué)習(xí)的方向。

one of the world’s biggest

See/Witness 目擊、見證了奧運會

Before Wisconsin,

領(lǐng)有多少員工

其中有financial support

Are you willing to throw your political support behind it?

很榮幸,今年剛畢業(yè)步入任務(wù)崗位,

時間地點擬人化, see/witness

people worldwide

Throw support behind you

By 東華東華

2008中國舉行了奧運會

而不是間接翻譯成復(fù)制到…,

只要在意識PK臺后才緩緩感遭到英文的魅力,

含意時翻譯為資助。

筆記—踏莎行

推廣勝利的閱歷

由于本人不斷以來學(xué)的是單詞短語,而不是情境。

點擊收聽【翻譯入門 | 第一、二課】

上過韓教員的課,

an abundance of=a wealth of

manufacturing hubs

筆記—Carrie

肉體上支持用描畫詞

積攢政經(jīng)文史知識詞匯。

寄托厚望

州長斯科特-沃克說 :“經(jīng)過富士康歷史性的200億美元的投資和創(chuàng)造24000個新的支撐家庭的任務(wù),世界上最高科技的尖端技術(shù)將在美國制作,就在威斯康星州?!泵髂甏禾鞎_土動工。富士康宿愿工廠2020年正式末尾運行。

變化為walk the talk

筆記—踏莎行

Support,

文章題目很難逐字翻譯,

今天聽翻譯課覺得干貨滿滿,非常緊湊,

出現(xiàn) 第一反應(yīng)為appear, take place

low-cost labor = cheap labor

在中國,富士康依托政府的巨額補貼建設(shè)了很多工廠。它的工廠會為蘋果(Apple)拆卸iPhone,為亞馬遜(Amazon)拆卸Kindle,俄語翻譯,為索尼(Sony)拆卸PlayStations,它雇用了少量年輕的拆卸線工人,他們經(jīng)常每周辛勞地任務(wù)60個小時,時薪約為2.6美元。

Thirty years on,=thirty years later

Throw support behind

/be rocked by a devastating earthquake.

外媒視角解讀富士痊愈制照搬資本外鄉(xiāng)化

承諾 發(fā)誓

劇烈建議加課

也越來越感遭到英文的博大精湛,

根據(jù)語境減少潤色

需求通讀提煉

要為積攢表達而積攢單詞。實踐的例子也很多:

示意多少年過去了。

三十年后 thirty years on,

如今能聽直播,很榮幸!

in Brazil.

《紐約時報》最新察看評論,

申明

By 芝華塔尼歐

比如副詞翻譯時,假設(shè)比較難直譯的,

剖析其中國制作形式落地海外的可行性。

unveil 揭開面紗 發(fā)布方案

電子產(chǎn)品的寰球供應(yīng)鏈依然深深扎根在亞洲,那里的低老本勞能源和大量純熟工程師等劣勢對于該地區(qū)作為制作基地的發(fā)展至關(guān)重要。

總覺得一個小時的時間過的太快了,

擬人化做主語 動詞用see/witness ....

這是一條漫漫長路,

(financially supported)

滿滿的知識點,

向教員學(xué)習(xí)。

2028.0.20

聽完直播課的覺得就是翻譯真的是要看語境,

許多同窗實現(xiàn)了本人的

而不要為積攢單詞而積攢單詞

完成:Realize/come true/materialize/

By Sally

富士康轉(zhuǎn)戰(zhàn)美國將獲巨額美政府補貼

筆記—天心無愿

新浪微博:

嚇得我連忙發(fā)筆記, 宿愿韓教員常駐PK臺!

百場國度重要會議翻譯

【紐約時報: 富士康中國制作形式海外遇挫】

老外順便青睞在副詞前邊或動詞前

財經(jīng)時勢篇

或許throw support behind sb,等等信息量太大了!

bring, generate 創(chuàng)造任務(wù)時機

我感覺本人有打破自我的宿愿了。

ews conference 舊事會(規(guī)模小點)

要積攢語境當(dāng)中的表達模式,而不是積攢單詞。

翻譯要學(xué)會同義詞交流

非常 相當(dāng) 十分

而且這樣的一位大咖能來無償給咱們講課,

復(fù)制,照搬

韓剛教員是著名的翻譯教學(xué)名師。獨創(chuàng)漢英英漢十大翻譯適用技巧,摒棄淺近理論,深化淺出,點撥到位,易學(xué)易懂。專攻漢譯英教學(xué),善于短時間內(nèi)協(xié)助學(xué)員完成翻譯程度的打破,在從事英文翻譯實際和培訓(xùn)任務(wù)中,倡導(dǎo)創(chuàng)新高效的方法,率領(lǐng)本人的團隊始終開拓發(fā)展的,許多學(xué)員已經(jīng)進入600強,機關(guān)或國企從事同傳或口譯任務(wù)。

words into practice

綜合自網(wǎng)絡(luò)

特聘專家

(非常 相當(dāng) 十分) 勝利

Beijing/2008 see/witness

By 小崔

政府報告更多用center

manufacturing hubs制作核心

How+描畫詞 翻譯成 相當(dāng) 非常 十分 ,

how后面跟一個句子

center交流了base

一下就4點了,一下就周五了。

Be supported by

六年,巴西依然在翹首期盼大局部相干任務(wù)崗位的出現(xiàn)。

illustrate ,indicate,

富士康個人在巴西制作的蘋果產(chǎn)品,一局部出口到美國市場銷售。消息人士稱,美國總統(tǒng)特朗普之前示意,將激勵跨國公司在美國停止外鄉(xiāng)制作,假設(shè)在其余國度停止制作、并且把產(chǎn)品輸入到美國銷售,將會征收高額懲罰性關(guān)稅。特朗普這一政策能夠?qū)е铝嗽诎臀魍.a(chǎn)的決議。

比如replicate sth elesewhere,推廣至各地,

外文局教育培訓(xùn)核心

筆記—Carrie

Yield 可交流 create,