直譯【高翻帶你學(xué)翻譯】千變?nèi)f化增張力【紐時:富
創(chuàng)造create /yield/bring/generate
不要第一反應(yīng)have,用employ
Six years later
掌管:京晶 特邀嘉賓:韓剛
教員棒棒噠!
給咱們指出英文學(xué)習(xí)的方向。
表
one of the world’s biggest
See/Witness 目擊、見證了奧運會
Before Wisconsin,
領(lǐng)有多少員工
其中有financial support
Are you willing to throw your political support behind it?
很榮幸,今年剛畢業(yè)步入任務(wù)崗位,
時間地點擬人化, see/witness
people worldwide
Throw support behind you
By 東華東華
2008中國舉行了奧運會
而不是間接翻譯成復(fù)制到…,
只要在意識PK臺后才緩緩感遭到英文的魅力,
含意時翻譯為資助。
筆記—踏莎行
推廣勝利的閱歷
由于本人不斷以來學(xué)的是單詞短語,而不是情境。
點擊收聽【翻譯入門 | 第一、二課】
上過韓教員的課,
an abundance of=a wealth of
manufacturing hubs
筆記—Carrie
肉體上支持用描畫詞
積攢政經(jīng)文史知識詞匯。
寄托厚望
州長斯科特-沃克說 :“經(jīng)過富士康歷史性的200億美元的投資和創(chuàng)造24000個新的支撐家庭的任務(wù),世界上最高科技的尖端技術(shù)將在美國制作,就在威斯康星州?!泵髂甏禾鞎_土動工。富士康宿愿工廠2020年正式末尾運行。
變化為walk the talk
筆記—踏莎行
Support,
文章題目很難逐字翻譯,
今天聽翻譯課覺得干貨滿滿,非常緊湊,
出現(xiàn) 第一反應(yīng)為appear, take place
low-cost labor = cheap labor
在中國,富士康依托政府的巨額補貼建設(shè)了很多工廠。它的工廠會為蘋果(Apple)拆卸iPhone,為亞馬遜(Amazon)拆卸Kindle,俄語翻譯,為索尼(Sony)拆卸PlayStations,它雇用了少量年輕的拆卸線工人,他們經(jīng)常每周辛勞地任務(wù)60個小時,時薪約為2.6美元。
Thirty years on,=thirty years later
Throw support behind
/be rocked by a devastating earthquake.
外媒視角解讀富士痊愈制照搬資本外鄉(xiāng)化
承諾 發(fā)誓
劇烈建議加課
也越來越感遭到英文的博大精湛,
根據(jù)語境減少潤色
需求通讀提煉
要為積攢表達而積攢單詞。實踐的例子也很多:
示意多少年過去了。
三十年后 thirty years on,
如今能聽直播,很榮幸!
in Brazil.
《紐約時報》最新察看評論,
申明
By 芝華塔尼歐
比如副詞翻譯時,假設(shè)比較難直譯的,
剖析其中國制作形式落地海外的可行性。
“
unveil 揭開面紗 發(fā)布方案
電子產(chǎn)品的寰球供應(yīng)鏈依然深深扎根在亞洲,那里的低老本勞能源和大量純熟工程師等劣勢對于該地區(qū)作為制作基地的發(fā)展至關(guān)重要。
總覺得一個小時的時間過的太快了,
擬人化做主語 動詞用see/witness ....
這是一條漫漫長路,
(financially supported)
滿滿的知識點,
向教員學(xué)習(xí)。
2028.0.20
聽完直播課的覺得就是翻譯真的是要看語境,
許多同窗實現(xiàn)了本人的
而不要為積攢單詞而積攢單詞
完成:Realize/come true/materialize/
By Sally
富士康轉(zhuǎn)戰(zhàn)美國將獲巨額美政府補貼
筆記—天心無愿
新浪微博:
嚇得我連忙發(fā)筆記, 宿愿韓教員常駐PK臺!
百場國度重要會議翻譯
【紐約時報: 富士康中國制作形式海外遇挫】
老外順便青睞在副詞前邊或動詞前
財經(jīng)時勢篇
或許throw support behind sb,等等信息量太大了!
bring, generate 創(chuàng)造任務(wù)時機
我感覺本人有打破自我的宿愿了。
ews conference 舊事會(規(guī)模小點)
要積攢語境當(dāng)中的表達模式,而不是積攢單詞。
翻譯要學(xué)會同義詞交流
非常 相當(dāng) 十分
而且這樣的一位大咖能來無償給咱們講課,
復(fù)制,照搬
韓剛教員是著名的翻譯教學(xué)名師。獨創(chuàng)漢英英漢十大翻譯適用技巧,摒棄淺近理論,深化淺出,點撥到位,易學(xué)易懂。專攻漢譯英教學(xué),善于短時間內(nèi)協(xié)助學(xué)員完成翻譯程度的打破,在從事英文翻譯實際和培訓(xùn)任務(wù)中,倡導(dǎo)創(chuàng)新高效的方法,率領(lǐng)本人的團隊始終開拓發(fā)展的,許多學(xué)員已經(jīng)進入600強,機關(guān)或國企從事同傳或口譯任務(wù)。
words into practice
綜合自網(wǎng)絡(luò)
特聘專家
(非常 相當(dāng) 十分) 勝利
Beijing/2008 see/witness
By 小崔
政府報告更多用center
manufacturing hubs制作核心
How+描畫詞 翻譯成 相當(dāng) 非常 十分 ,
how后面跟一個句子
center交流了base
一下就4點了,一下就周五了。
Be supported by
六年后,巴西依然在翹首期盼大局部相干任務(wù)崗位的出現(xiàn)。
illustrate ,indicate,
富士康個人在巴西制作的蘋果產(chǎn)品,一局部出口到美國市場銷售。消息人士稱,美國總統(tǒng)特朗普之前示意,將激勵跨國公司在美國停止外鄉(xiāng)制作,假設(shè)在其余國度停止制作、并且把產(chǎn)品輸入到美國銷售,將會征收高額懲罰性關(guān)稅。特朗普這一政策能夠?qū)е铝嗽诎臀魍.a(chǎn)的決議。
比如replicate sth elesewhere,推廣至各地,
外文局教育培訓(xùn)核心
筆記—Carrie
Yield 可交流 create,