翻譯方法街頭路牌老外看了都暈菜,大深圳從哪兒請(qǐng)來的
其實(shí),間接使用軟件中譯英或許英譯中的方法終歸無奈準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)語義和語法,反而極易鬧出笑話,讓國(guó)人蒙圈,也讓本國(guó)友人暈菜。
畢竟在"people mountain people sea"的世界里,沒有文明不可怕,可怕的是誤導(dǎo)了本國(guó)友人!
想看電影,點(diǎn)開片名,瞬間又混亂了:
.........
于是乎,最后還是抉擇了看“starfarming”
杭州美政路成被赫然譯成了“The American Government Road”;安慶市“譙樓”被翻譯成“After we”、“世太史第”被譯成“Who seeks”......看到這兒,只想說:你們用的是什么翻譯軟件,小編當(dāng)前再也不用了!
生存在充滿逆天翻譯的世界是這樣的↓↓↓↓↓
此前,深圳許多路段也出現(xiàn)過謬誤的翻譯,如機(jī)荷高速白泥坑進(jìn)收費(fèi)站口的路牌上,一個(gè)大大的英國(guó)寫錯(cuò)了。“收費(fèi)站”三字翻譯成“Toll Gaet”,實(shí)踐上正確的寫法是“Toll Gate"。又如在束縛路上看到的路牌。如下圖所示,路牌上將“和平路”翻譯成了“Hepingn Rd”、將“大廈”寫成了“Bui lding”。將Building一詞從中連續(xù)開,莫非是為了貼合中文“京基200大廈”的書寫長(zhǎng)度?
加入會(huì)議講座,抬起頭看到了這個(gè):
開車走高速,看到這個(gè):
來來來,請(qǐng)各路網(wǎng)友、吃瓜群眾前來改錯(cuò)!
左邊那個(gè)了如指掌,右邊那個(gè)Anastrozole是藥品,阿那曲唑……
除了馬路上的路牌謬誤,在深圳的許多公園也能看到路牌、批示牌標(biāo)識(shí)出錯(cuò)的情況。但早在2024年,深圳就展開了“2024深圳公示語英國(guó)譯寫市民糾錯(cuò)‘E舉動(dòng)’”,盡能夠縮小路牌、公示語等英國(guó)譯寫謬誤。
此處請(qǐng)扶穩(wěn)你的英文教員。
但事實(shí)是,生存中有些“神翻譯”不得不讓人“靈魂出竅”、肉體渙散。
再也不聽海的聲響了,改聽椰汁和露露的聲響。
飯后甜點(diǎn),猝不迭防,又是一次“頭腦風(fēng)暴”:
許可小編,不要再把一句話間接交給翻譯軟件了好嗎?好好地用心去翻譯,說不定還能做好冤家!
理想上,此圖是深圳網(wǎng)友在論壇上貼出的帖子配圖,該名網(wǎng)友還在圖片下留言質(zhì)問“深圳就不能把工程外包給有知識(shí)的人嗎?!”
去餐館吃飯,看到菜單,還是蒙了:
深圳舊事網(wǎng)訊(記者 施冰冰)最近,深圳的街道又出現(xiàn)了路牌“考題”,預(yù)備考一考大伙兒的英文程度。如圖:
錢鐘書學(xué)生曾說過,“翻譯的最高境界是讓原作‘投胎轉(zhuǎn)世’,專業(yè)翻譯公司,軀殼換了一個(gè),而肉體姿致依然故我?!?/p>
其實(shí),路牌出現(xiàn)拼寫謬誤一事已無余為奇,在鄭州、杭州、安慶等地都有過類似案例。就連特朗普在Twitter上的動(dòng)態(tài)都經(jīng)常出現(xiàn)單詞和語法謬誤。