文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案騰訊機(jī)器翻譯博鰲“出洋相” 微軟洪小文談機(jī)器

時間:2018-05-19 01:44來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  “人翻譯和機(jī)器翻譯的方法齊全不同。一個體說幾句話,能夠翻成一句;說一句話,能夠翻成幾句。機(jī)器卻不然?!焙樾∥南蜇斝掠浾咛寡裕祟惙g多是在有預(yù)備的條件下,根據(jù)對高低文的理解來翻譯。機(jī)器翻譯卻是根據(jù)語音逐一對應(yīng),日語翻譯,翻譯生硬,人造不能和人類媲美。

  【財新網(wǎng)】(記者 葉展旗 見習(xí)記者 侯奇江)人造言語理解是人工智能(AI)運(yùn)用難點(diǎn)。4月20日,微軟亞洲鉆研院院長洪小文在博鰲亞洲論壇承受財新等采訪時稱,機(jī)器翻譯十分艱巨,目前取得分明進(jìn)展,然而距離人類翻譯仍有一段距離。

  2028年博鰲亞洲論壇采用了騰訊推出的人工智能同聲傳譯計劃,然而在現(xiàn)場體現(xiàn)欠佳,一度出現(xiàn)大面積單詞有意義反復(fù)、大小寫及字符凌亂的現(xiàn)象。在翻譯“一帶一路”時,騰訊機(jī)器翻譯的結(jié)果顯示為“一條公路和一條腰帶”。