翻譯方法翻譯的言語藝術(shù) 米盧的翻譯虞慧賢乃最勝利范例
好的翻譯,不只是一個傳聲筒,更應該是一個稱職的秘書和知心的冤家。來中國執(zhí)教的大牌教練不少,但真正勝利的卻寥寥無幾。率領(lǐng)保加利亞殺進世界杯四強的佩內(nèi)夫執(zhí)教遼寧隊時,俱樂部找了個在中國學習中文的本國人當翻譯,最終的終局也顯而易見了。
桑特拉奇當年帶領(lǐng)山東獲得雙冠王后,由于翻譯索要的薪水太高,只得各奔前程。魯能于是另請拙劣,還為新翻譯預備了前任任務時的錄像帶。過后的總經(jīng)理還叮囑道:“你的塞語不錯,但足球業(yè)務還不大相熟,對著錄像,好好跟前任學學吧?!?/p>
只要這樣,能力達到雙贏。
雙冠王是桑特拉奇在中國的巔峰。此后他又在中國多家俱樂部執(zhí)教,都沒能獲得勝利,其中的緣由多種多樣,但翻譯的作用也不能漠視。
看著錄像里的郝海東瞪著三角眼,英語翻譯,滿臉譏諷地質(zhì)疑,虞慧賢知道,假設(shè)把這些話原封不動地翻譯進去,這對將帥的裂縫永遠也不會彌合了。于是虞慧賢不動聲色地把錄像帶收了起來,米盧再問起這事,他就打著哈哈給糊弄了過去。
最勝利的范例是米盧的翻譯虞慧賢。一段期間,因為熱身賽問題不佳,米盧飽受外界質(zhì)疑。耐心的米盧甚至在公布會上就發(fā)起了怨言,每當這時分,虞慧賢就會和米盧磋商:“真要這么說嗎?”
最著名的例子是郝海東在《足球之夜》上炮轟米盧,過后國足在國外較量,而國際已把此事炒得沸沸揚揚。米盧便讓虞慧賢找找錄像,他要看看對方到底說了些什么。
還有的外教對中國足球充滿蔑視,有一種天生的自大感。有一個外教一邊看訓練,一邊罵罵咧咧,申斥隊員是蠢豬,這話也被翻譯傳達給了隊員,那結(jié)果就可想而知了。 (郭奮飛)
由于中外文明的差異,外教在思想和表達上的模式和中國人都不一樣,外教青睞開門見山,而中國人則講究中庸之道——談論一些重要的話題,由于缺乏足夠的技巧和鋪墊,往往單方一啟齒就能夠形成不必要的誤解。閱歷豐富的翻譯談話就十分小心。哪怕明知是廢話,也肯定要做足工夫,再大的彎子,該繞也得繞。
過了幾天,新翻譯又找到了總經(jīng)理:“看來你們得好好感謝我的前任啊,是他給球隊帶來了雙冠王。我看了,他翻譯得根本不是那么回事,有很多施展的成分。”