翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯2020考研英文否定結(jié)構(gòu)的理解及翻譯
4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指方式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上能否定句子的其余局部。比如:有些句子,英文原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)分需求把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)上。有些句子,英文原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需求把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上。
【參考譯文】
【真題例句2】
【解析】
【真題例句2】
本句是雙重否定句,
【參考譯文】
英文中的否定結(jié)構(gòu)是翻譯中一個(gè)常見而且比較簡(jiǎn)單的成績(jī)。因?yàn)橛h兩種言語(yǔ)在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英文在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英文否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了一定方式,而另一些一定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定方式。在翻譯進(jìn)程中,這些否定句就象圈套一樣,稍有不慎,就會(huì)掉入其中。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時(shí),切不可顧名思義,而必須認(rèn)真推敲,真正透徹理解其意義,翻譯公司官網(wǎng),然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣停止翻譯。只要正確天文解英文中的各種否定句型,能力使譯文準(zhǔn)確、失當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含意。
英文中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:局部否定,全副否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下咱們會(huì)分別講解:
2.全副否定:其否定詞為如下:never(決不,素來(lái)不),no(沒(méi)有,不),not(不,不是),none(沒(méi)人,誰(shuí)都不,沒(méi)有任何貨色),nobody(沒(méi)人),nothing(什么也沒(méi)有,沒(méi)有任何事件),nowhere(沒(méi)有什么中央),neither(兩者都不),nor(也沒(méi)有,也不),not at all (一點(diǎn)也不)。
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
2.局部否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配利用,示意局部否定。經(jīng)常翻譯為“并非一切,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是,不肯定),not often(不常常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
4.雙重否定:常見的雙重否定方式次要有:no…not(沒(méi)有……不),without…not(沒(méi)有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒(méi)有……不),never (no)…but(沒(méi)有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒(méi)有……而少做)。
本句是全副否定。Nor, neither, never等詞因?yàn)榫涫滓寡b,且示意對(duì)全句的全副否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成自動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具備某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提早。
就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)踐的科學(xué)鉆研和技術(shù)來(lái)到,由于科學(xué)已經(jīng)十分依賴技術(shù)來(lái)獲得資料和儀器。
【解析】
它的意義和重要性,不管無(wú)論如何強(qiáng)調(diào),都不算過(guò)火。
Its significance and importance can never be overemphasized.