文章內(nèi)容
關(guān)于大學校長的正確譯法
時間:2018-06-14 17:27來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
英國大學里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當于美國大學里的President,也就是中文的“校長”。這個職位一般由社會公開招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下面一般會設(shè)有三四位“副校長”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學者,專門負責教學、科研、資產(chǎn)等。任期多為三四年。導致對英國大學體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國各大學往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒有管理學校日常工作的責任。他們可以一人兼任幾個大學的Chancellor,應譯為“名譽校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長”。香港、臺灣、新加坡均采用以上譯法。