文章內(nèi)容

珠海市零距離翻譯中心翻譯工作實踐感悟

時間:2018-04-26 00:41來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  堅實的母語基礎是成為一個優(yōu)秀翻譯的重要前提
 
 
珠海市零距離翻譯中心翻譯工作實踐感悟
  
 
  作為在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)多年的英語翻譯,筆者認為堅實的母語基礎是成為一個優(yōu)秀翻譯的重要前提。翻開中國的翻譯歷史,那些學貫中西、赫赫有名的翻譯大家首先毫無例外是優(yōu)秀的文學家,前有嚴復、林紓、魯迅、林語堂、傅雷、錢鐘書先生等,近現(xiàn)代有楊憲益、許淵沖先生等,他們均有深厚的國學造詣,對中國古典文學有著精深的領悟和研究,憑借這種深厚國學的功底,他們把眾多古典文學名著譯成英文版本,把博大精深的國學向世界介紹,讓世界感動中國文學的偉大;同時他們翻譯眾多西方文學名著,同樣憑借這種深厚國學的功底,呈現(xiàn)給中國讀者的是用中文寫就的精致美文;他們的作品成為中西文化交流的重要紐帶和橋梁。
 
  
 
  而作為一個從事應用和商用翻譯的譯者,堅實的母語基礎同樣重要。首先,堅實的母語基礎,良好的文學素養(yǎng)和功底,有助于翻譯對原文的理解,讓翻譯對原文有更深更好的領悟,這是進行語言轉(zhuǎn)換的基礎和前提;其次,堅實的母語基礎有助于譯者成就一篇準確、流暢、精致的美文,此所謂信達雅者。
 
  
 
  根據(jù)筆者在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)的經(jīng)驗,在工作實踐中,會遇到這樣的情況:客戶因為對別的翻譯機構(gòu)的譯文不滿意而在珠海零距離翻譯中心重新翻譯或修改;要修改或重新翻譯的譯文,尤其是英文翻譯中文,除了錯漏是因為譯者的外語水平低下,常常是譯文文字缺錘煉,欠簡潔,行文拖沓、啰嗦、口語化甚至還有錯別字。這樣的中文譯文,根本不可用,客戶通過譯文也看出翻譯自身的文學素養(yǎng)和功底,從而必然懷疑此翻譯機構(gòu)的實力,這對翻譯機構(gòu)的聲譽無疑是致命的影響。
 
  
 
  其他語種均是同理。根據(jù)筆者在珠海市零距離翻譯中心從業(yè)的經(jīng)驗,珠海零距離翻譯中心的翻譯在通過筆譯口譯的工作實踐以及業(yè)務培訓不斷提高外語業(yè)務水平的同時,更注重提升自身的中文文學素養(yǎng)和中文文字功底,這是做一個優(yōu)秀的翻譯的必然要求,當然對個人而言也是體現(xiàn)個人良好修養(yǎng)和精神氣質(zhì)的重要因素。